大学英语翻译教学

更新时间:2024-03-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3482 浏览:11732

摘 要:翻译就是学习者通过对原文的理解,运用已学的知识,创造性地复制出与原文意义和风格最接近的译文的过程,是英语综合应用能力的一种体现.然而大学英语翻译教学现状却不容乐观.通过研究翻译教学的重要性,并对大学英语翻译教学中存在的一些问题做出分析,进而提出相应的解决方法,以供探讨.

关 键 词:大学英语,翻译,教学

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)15-0238-02

1引言

听、说、读、写、译是英语学习的五大基本能力,这一直以来都是英语教育者和学习者所信奉的真理.然而我们在对这五种能力训练的重视程度上却存在很大的差异.过去的应试教育特别注重读和写的培养,因为这两种技能很大程度上决定了一个学习者英语考试水平的高低,现在改革后的英语教学加强了听和说的能力的培养,让过去的高分低能的“哑巴英语”没有了市场,然而无论是过去还是现在,我们对翻译这一基本技能的培养都没有引起足够的重视.

2大学英语翻译教学的重要性

2.1翻译能力的培养是教学大纲明确而具体的要求

教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《教学要求》)中对英语翻译能力所做的具体要求如下:

一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字,译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧,

较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,英汉译速为每小时350个英语单词,汉英译速为每小时300个汉字,译文基本通顺、达意、无重大理解和语言错误,

更高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章,英汉译速为每小时400个英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少.

由此可见,培养和提高非英语专业学生的英语翻译能力是教育部指定的大学英语教学的任务之一,是由《教学要求》具体而量化了的教学任务,是大学英语教师必须认真思索并完成的教学目标.

2.2翻译能力的培养有助于英语综合能力的提高

翻译教学过程中涉及到的翻译分为两种模式:将英语翻译为汉语(英译汉)和将汉语翻译为英语(汉译英).

在英译汉的教学、练习过程中,学生首先要对需要翻译的英语材料进行分析,并通过阅读上下文来理解一个结构甚至一个单词的真正意义.如果说做阅读要求学生对材料的理解度为80%,则做翻译就要求学生对材料的理解度达到100%.可以说阅读是翻译的过程和前提,而后者则是前者的深化和结果.英译汉这一过程还可以通过对材料的分析加深他们对英语的语言结构、思维习惯和表达方式等语言特点的理解和认识,同时还可以扩大他们的词汇量,从而使他们学会应该如何正确合理的使用英语这一门外语,提高他们的英语表达和应用能力.

汉译英的教学、练习过程则是学生对需要翻译的汉语材料加以理解、分析之后将自己对汉语材料的理解用英语表达出来.英译汉过程中学到的英语词汇、表达方式等就可以通过汉译英这一过程在实践中加以运用,理论联系实际,让学生实实在在地掌握这些英语的特点和规律.而且学生使用英语表达出自己对汉语材料的理解的过程也能使他们的英语选词造句更加精确和流畅.从而使学生在用英语写作和口语表达出自己的想法和观点时更能做到游刃有余.


词汇量的扩大和对词语、句型理解度的增加亦可降低他们对所听到的英语材料的理解难度,间接地达到了提高听力水平的目的.而且,在做翻译练习时学生必然会接触到各个方面的知识,这一过程可以扩大他们的知识面.同时,众所周知,文化和语言有着密切的关系,语言是文化的载体.要翻译得准确,学生就要对翻译所涉及的背景知识有所了解,这一学习过程无疑对学生文化素质的提高有一定积极的影响.文化素质的提高又能提高他们对英语这一门外语的理解能力,使得学生英语综合能力得到提高.由此可见,在英语综合能力的培养中,翻译能力的培养并不是孤立存在的,而是与其他几种基本能力的培养相互影响、相互促进的.

2.3翻译能力的培养是为了满足社会对人才的需求

据中国译协2009年资料显示,中国有专业翻译人员约6万人,各类翻译从业人员约100万人.即便如此,已有的翻译人才也无法满足翻译市场的需求,翻译人才缺口高达90%.而据2007年3月19日《上海青年报》报道,2007年3月参加“中高级口译证书”考试的人数达到58000人,比2006年春季的41000人整整多出一万人,同比增长了25%,是历年来中高级口译春季报名人数最多的一年.其中60%以上是在校非英语专业大学生.由此可见,既然社会需要具有翻译能力的学生,同时又有这么多在校非英语专业大学生在学习翻译,我们的翻译教学就不能只局限于英语专业学生.

随着我国经济的发展和对外交往的进一步扩大,信息资源也变得日益丰富,翻译的需求已呈现出广度上的多元化和深度上的专业化.英语专业的学生语言基本功扎实,翻译技巧娴熟,但专业知识却较匮乏,无法很快胜任科技类的翻译工作.而占毕业生人数绝大多数的非英语专业的学生往往具有扎实的专业基础知识,但又缺乏熟练的翻译技巧.如果翻译单单依赖于外语专业的学生,那么他们不仅在专业素质上难以胜任,而且在数量上也远远满足不了社会对翻译人才高达90%的缺口的需求.因而在大学英语教学中就应该努力培养学生的翻译能力,使他们在今后的工作中能更好地学习借鉴国外各学科领域的最新成果,和更有效地向世界推介我国各领域的最新成就.大量的外文资料无疑需要大批的专业翻译人才,而非外语专业学生数量众多,学科分布广泛,是挖掘和培育翻译人才的重要源泉,如果让他们有机会学习翻译理论知识,让他们接受系统的翻译教学,他们将很容易适应各类翻译工作且极有可能成为各自领域内的出色译者.而事实亦证明了这一点.有学者指出,在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)都是由科学、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的.

一方面是紧张的就业形势,另一方面是社会对翻译人才需求高达90%的缺口和日益增多的国际科技合作与交流,此时的大学英语教育就应及时地根据社会需求调整教学的内容和侧重点.但是这并不是说翻译教学就必须被放在听、说、读、写、译序列的第一位,也并不是说应该把每一位非英语专业的学生都培养成翻译专家,这是极端且脱离现实的.然而,我们却必须承认,从学生毕业后的工作和社会需要的角度来考虑,翻译是他们最实用的外语技能之一,尤其是科技翻译和应用文的翻译.然而要做好翻译工作并不是一件容易的事.没有扎实的中英文基础及丰富的背景知识,不经过理论学习和大量的翻译实践,学生根本无法胜任.虽然大学英语教学已经比较成熟,但是不少大学毕业生连论文摘 要都翻译不好的事实却不断提醒我们这些英语教育工作者,到了重视翻译教学应有地位的时候了.

3大学英语翻译教学中存在的一些问题

3.1英语过级考试和大学英语课程设置方面未能对翻译有足够的重视

英语考试将翻译考题设置为了选择题,将学生翻译的主体地位直接替换了,改革后710分的英语四、六级相对以前的英译汉考题又加入了一些汉译英内容,但是相对于其他项目而言,翻译题分值比例小,而且也相对简单,只是长句中部分句子的翻译.作为英语教学评估和学生能力评估的风向标,过级考试对翻译的不重视直接导致了教师和学生都未花费太多的精力在翻译的学习上.而且目前大多数高校的大学英语教学并没有开设翻译课程,受此制约,教师没有机会也没有足够的时间去系统地讲授翻译理论、翻译方法和技巧等,致使学生对翻译没有一个整体上的理解和把握,更淡不上灵活地运用一些技巧、方法进行两种语言的转换.没有理论知识的支持,学生在做翻译练习时只能通过自己的理解和把握来完成练习.因此学生在翻译过程中就出现了条理不清、词不达意等许多问题.而翻译练习本身在大学英语教学中的体现更是稀少,仅仅在课后练习中有几个翻译练习支撑场面.即使是这几个支撑场面的翻译练习,本质上也并不是对翻译能力和技巧的训练,而是有针对性地巩固课文中学习到的短语、句型等语言知识点,对学生翻译能力的提高并没有多少帮助.

3.2许多教师的业务水平并不能达到翻译教学的要求

由于一直以来对翻译的不重视,许多教师的翻译理论素养、实践能力和教学水平都不能满足高校英语翻译教学的需要.同时,由于近些年高校不断扩招使得学生人数不停地上涨,大学英语的课时任务也是不断地加重.许多老师更是忙于授课,无暇去加强自身翻译素养的培养、研究对教学方式的改进.特别是当强调交流的交际教学取代语法翻译教学而成为主流之后,课文的讲解就主要倾向于对学生听说和阅读理解能力的培养,进一步压缩了翻译的生存空间.教师对翻译的讲解就仅限于课后的那几个支撑场面的翻译练习.而对这些翻译的讲解许多老师要么照本宣科、一笔带过,要么稍作发挥、浅尝辄止,从而造成翻译教学可有可无的局面.

3.3学生对英语国家的文化背景知识掌握不足

众所周知,语言和文化有着密切的联系.作为文化的一种表现形式,语言会直接将不同文化之间的差异反映出来.著名翻译理论学家尤金奈达认为:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyles.”(翻译就是用译语复制出与原语言信息最接近的自然等值体――首先是就意义而言,其次是就风格而言.)那么在学生不能很好地掌握英语国家的文化背景知识,无法很好地理解原语言所包含的意义,还习惯用中国人的思维来理解、分析英语句子的情况下,他们的翻译中经常出现错译、误译甚至漏译也就不足为奇了.

4改进大学英语翻译教学的对策

综合以上三点,在借鉴现有研究成果的基础上,笔者提出了改进大学英语翻译教学的方法,以供参考.

第一,在条件充分的情况下,成立工作小组,研究开发适应相应专业的大学英语翻译教学教材.在组织大学英语翻译教材的编写过程中,应充分考虑教材难易程度是否与大学公共英语课程师生水平相适应,以及教材自身的系统性,编写出融翻译基础知识、理论和技能训练于一体的教材.只有在有针对性的教材的帮助下,学生的翻译训练才能具有针对性,做到精而细,发挥出做与他们专业技术知识相应的翻译时应有的优势.在条件不够充分的情况下,在运用已有教材的基础上,针对高校各自的情况进行教学设置改革,以满足大学英语教学的实际需要.事实上,这几年中小学外语教学改革力度非常大,效果非常好,大学新生的英语总体水平明显提高.一方面是新生水平的逐年提高,另一方面我们的大学还是让所有学生学完四个学期的基础英语,结果学生只能在低水平的课程里重复.这就导致学生学习兴趣下降,动力不足.因而有针对性地改革教材和教学设置,并非是无的放矢,而是为了适应大学英语教学新的形式发展的需要.

第二,切实提高大学英语教师翻译素养.既然许多教师的翻译水平无法满足高校英语翻译教学的需要,那么他们的首要任务就是先在翻译理论、实践方面加强学习,完善自我,同时,教师应进行不懈地研究探索,将其融入到自己的英语翻译教学过程中去,形成自己的翻译教学理论.只有教师自身掌握了翻译的理论和技巧,并能将自己的理解以教学的形式表达出来,才能为学生讲解得明白透彻,反之则是上梁不正下梁歪,教师和学生都一知半解,无法达到提高学生翻译能力的目的.

第三,有条件的邀请翻译专家、学者开展专题讲座,条件不足的以教师采用灵活的教学手段在课堂上引入适量翻译理论、技巧,辅以开设翻译选修课的形式强化翻译教学.翻译选修课的开设能让学生比较系统地学习到翻译的理论和技巧,专题讲座的开展更能加深学生对翻译理论、技巧的认识和理解.再辅以一定的翻译练习,使学生能够将理论用与实践,掌握翻译的方法.同时,在具备一定翻译知识储备的前提下,教师应适当的在教学过程中对翻译理论和技巧进行讲解,并可采用灵活的教学手段,避免翻译教学给学生带来的枯燥感.比如教师可以采取错误分析法,集中学生平时所犯较多较广的错误进行评析,使学生了解错在何处,避免再犯类似的错误.同时可以对学生做得好的地方进行表扬、点评,让学生知道在相似的情况下怎样处理最好,也可采用句子分析法,通过分析句子成分和结构,加深学生对句子的理解,从而做出与原句最接近的翻译.也让学生学习到了在做翻译的时候,怎样去分析、理解句子.这过程还能让学生了解到该怎样写句子,在做翻译的时候更能得心应手,还可以采用分组对比讨论的方法,交换翻译作业让学生对同学的翻译做出评价,或分小组讨论学生对翻译处理的优劣,教师再做出点评,使得学生在翻译过程中的主体地位得到加强,能更有助于学生对翻译理论和技巧的掌握.而且,现代技术的发展让我们拥有了更多灵活的方法来教学.比如教师可以借助多媒体设备的帮助,丰富和健全自己的教学手段.

第四,对课程所涉及到的文化背景知识加以补充.翻译的教学离不开文化的教学.了解不同的文化能让学生更容易理解到英语原句所包含的意义.教师应当在大学英语的教学过程中加大文化教育的渗透,特别是英汉文化差异这方面相关知识的传授.造成文化差异的原因多种多样,总的来说是由于地理环境、社会历史、宗教、思维方式和习俗等造成的.大学英语的教学特别是翻译的教学就应对这些差异做深入地了解,区分由此而产生的问题,并在教学过程中对学生做出讲解,补充和说明,避免出现错译和误译.同时应鼓励学生多做涉及到英语国家社会文化的阅读,主动的去了解英语国家的文化背景知识,增加文化修养,为翻译打下良好的文化基础.

第五,授之以鱼,不如授之以渔.实践不仅是实现真理的唯一标准,亦是学习,认识理论的重要途径.理论的学习能够让学生找到前进的方向,而不断地实践、练习才能让他们从真正意义上掌握住翻译的方法和理论.在大学英语翻译教学过程中,绝不能放松翻译训练的力度,应体现“精讲多练”的原则,让学生主动参与到翻译实践的过程中去,在实践中学会做翻译的方法.

5结语

无论从社会对人才的需求来看,还是对学生英语综合能力的提高而言,翻译都应该是大学英语教学过程中重要的一环.我们必须深入研究翻译教学中存在的诸多问题,改革教学设置,改善教学方法,才能使学生的英语综合水平得到切实的提高.

相关论文范文