同声传译,21世纪头号紧缺人才

更新时间:2024-03-31 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4711 浏览:15137

同声传译的高难度

同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式.当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合(APEC)组织会议等都是采用了同声传译.国际会议口译员协会AI IC,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AI IC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证.目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员.


由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的也一直居高不下.业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元.若平均每星期做两次同声传译,一年下来也能赚个四五十万元.但是,同声传译对人才的各种综合能力的要求也非常高.同声传译要求译员头脑清晰、反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的.同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”.

业内专家一致认为,同声译员要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳.其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局.还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力.因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上.

现在国内没有对同声翻译有任何资格认证,我国现在还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜.目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业.据了解,目前全球年翻译产值超过了130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币左右.美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大.但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足.目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元.由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去了大量的商业机会.

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任.在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的.

报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握.另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高.如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解.

一位女同声传译员的故事

最初拿到林杰的名片,我没有想到会是一位女孩.“这很正常,”林杰解释说,“因为做同声传译这一行,很大程度上是个体力活儿.”

也许,这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业.做同传的译员,往往每隔15-20分钟就必须休息一次.所以大部分的同传场合,都至少要由两个译员交替进行.否则在同传话筒前面呆久了,两种不同的语言在脑海里无休止地交替进出,人会“疯”掉.

林杰说,有时候她会想,如果像当年的聂卫平那样,比赛间隙还可以吸一会儿氧,再回去翻译会轻松点等

在欧盟总部接受同传培训

上世纪末,刚刚获得英语系语言文学硕士的林杰进入国家某部委工作.两年后,她通过了欧盟口译总司的考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训班,接受为期5个月的训练.

“翻译是什么?是交流.”这是培训班教师对他们讲的第一句话.

培训紧张而单调.学员们要听大量的英语演讲和会议发言,并且在最短的时间里记忆并复述其主要内容.随着时间的推进,内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门.南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语成为最折磨人的“刑具”.

同传间的人心如止水

林杰说,第一次进同传间的时候,连自己的心跳都听得见.那个场合里的人心如止水,整个世界仿佛只剩下了自己和耳机里不断传来的“声音”.译员与发言者之间,不仅仅是语言同步,连思维都似乎同步了等

最有意思的是阿拉伯语的同传.因为阿拉伯国家的代表在发言时,往往要先引用一段长长的《古兰经》经文.这一段话他们已经烂熟了,所以随口译来,有时“赶”得比发言者还要快.引用得多了,译员们也有偷工减料的时候,就干脆一句“安拉”全部概括掉.但是这种“先见之明”往往靠不住.有一次在联合国大会的场合,一位妇女代表发言,大谈“妇女有权利控制自己的肉体,有权利选择流产”.讲了半天,突然话锋一转道:“联合国的机构应该等”那位译员竟然没转过弯子来,也顺嘴译道:“联合国的肉体应该等”

同传在中国属凤毛麟角

林杰说,伊拉克战争爆发的时候,她在电视里看到同传译员们为电视台进行的战争报道,心中羡慕万分.

“有些人真的很厉害呢,”林杰说,“除了我们中国的这些前辈,我还亲眼见过一个伊朗的同传,开会的时候来晚了.只见他急匆匆地赶进同传间,一屁股坐下,耳机往头上一戴,闭上眼睛,嘴里立刻就开始传译起来.”

“我真希望自己能练得像他们一样.”林杰说.

目前,AI IC对会员资格的要求极严,中国会员不过20名左右.

相关链接

所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送.需要传译怎么写作的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出.其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界.

同声翻译,即同声传译,一般用于大型国际会议.

同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天1万元以上.

同传译员必须非常熟练地掌握母语和至少一门外语;有非常稳定的心理素质;还得掌握广博的知识.

目前,广东外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班.由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生.北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校.现将北外和上外的招生情况介绍如下.

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年.考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位.

上海外国语大学也成立了高级翻译学院.据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所.口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员.学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位.专业证书和硕士学位不挂钩.