小议英语文学作品中的典故

更新时间:2024-04-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10680 浏览:45101

摘 要:在英语文学作品中,蕴藏了数量颇多的典故.这些典故不仅是文学作品中语言的精华之处,更是一部民族史和文化史的缩影.英语典故的形成源自于希腊罗马神话、《圣经》、寓言故事等多种渠道,它以西方文化为基础,向人们展示了独具魅力的文化底蕴和丰富的人生哲理.本文在对英语典故的来源及其在英语文学作品中的妙用进行论述的基础上,总结出英语文学作品中典故的翻译方法.

关 键 词:英语;文学作品;典故;来源;理据;翻译方法

中图分类号:H315文献标识码:A

典故具体是指将具有一定历史的词语以及各类诗歌中体现的古代故事情节进行再利用.典故和其他的语言现象相比,其具有独特的一面,那就是鲜明的文化特征.从典故的形成上看,大部分英语典故基本都是源自于《伊索寓言》、《圣经》以及古希腊神话中的一些谚语,其在发展过程中,不断吸收着欧洲各民族的文化精髓,从而使得其在体现语言文化差异方面要远远优于其他类型的作品,这些典故中的语言更加具有代表性和典型性.典故已经成为英语文学作品中不可或缺的构成要素,只有了解典故所蕴藏的生动内容和丰富意义,才能帮助我们正确、深入理解英文作品的内涵,领会作者所要表达的思想情感.

一英语典故的来源及其在英语文学作品中的妙用

1源自古希腊神话

一直以来,各国文学艺术家都喜欢将古希腊神话作为其创作的素材,其中更有一些优秀的典故成为他们经典著作中的代表作.如伟大的剧作家莎士比亚的作品《罗密欧与朱丽叶》及《仲夏夜之梦》里面的一些情节,就受到了希腊神话中皮刺摩斯故事的影响.美国著名的文艺批判家爱伦·坡的作品《失窃的信》中有这样一句话:

Acertainsetofhighlyingeniousresourcesare,withthePrefect,asortofProcrusteanbed,towhichtheforciblyadaptshisdesign.


其中Procrusteanbed一词在这里的意思是指强求一致的政策,它的来源就是古希腊神话.这个神话故事主要讲述的是普罗克汝斯忒斯是一个强盗,他在城中开了一家客店,并对无辜的过往客商进行残害.在他的店里有一张床,每一个被他骗到这里投宿的客商都会被他强行按到这张床上,要是躺在床上的人身高比床长,他就会将这个人伸到床外的腿和脚砍去,如果这个人没有床长,那他就会将这个人拉到和床一样长,直至死亡.他的这种行为引来了为民除害的英雄忒修斯.他将普罗克汝斯忒斯擒住,并将之绑到了其用于残害过往客商的床上,然后以其人之道还治其人之身,砍掉了他的双腿.最终,普罗克汝斯忒斯活活痛死.因此,后人经常会用Procrusteanbed一词,来表示粗暴及强硬的手段或政策.

又如,拜伦的《唐·璜》一诗中,有这样一处:“There,swan-like,letmesinganddie.”(我愿似天鹅般哀歌而死亡.)这句的原出处就是希腊神话中的天鹅垂死时曾作哀鸣.诗人艾伦以此来抒发自己在民族战争中宁死不屈的决心,进而烘托出其悲壮、高贵的气质.要是不具备相应的背景知识,则很难理解这首诗中的深刻内涵.

2源自《圣经》

《圣经》中的典故不但是英语文学作品中宗教典故的重要来源,而且也广为世界人们所熟知.如“替罪羊”、“诺亚方舟”、“伊甸园”等人们耳熟能详的典故均源自于《圣经》.在文艺复兴时期,英国著名戏剧大师莎士比亚的许多作品中,也都引用过《圣经》的思想及其典故.尤其是在堪称高度展现博爱、宽恕、仁慈精神的杰作《威尼斯商人》中,莎士比亚更赋予了主人东尼奥基督徒的身份,而他的言行举止完全体现了基督徒的精神.安东尼奥本着博爱、仁慈之心,借钱给别人不为谋利,只为助人脱离危难.在法庭上,他默默承受着苦难并坚持着正义,表现出如耶稣一般情愿为人受难的美德.由此可以看出,莎士比亚是借助于基督徒的形象塑造了安东尼奥这一人物.

又如,美国著名诗人卡尔·桑德堡曾在《ACRESCENTMOONANDACRADLEDSTAR》中写过这样一句话:“There''saChristwholivedanddiedthatwemightdarealldeathandtragedy.”(基督在此受难,我们要敢于面对死亡和悲剧.)在这首诗中,月亮的形象源于《圣经》的典故:犹大出卖耶稣之后,耶稣被处死于新年第一个月圆之夜,在他死亡时,明月朗照的夜空突然之间一片漆黑,所以明月见证了耶稣受难的经过.《圣经》自问世以来对欧美英语文学作品产生了深远的影响,不论是歌德的《浮士德》、海明威的《太阳照样升起》,还是班扬的《天路历程》、托马斯·曼的“约瑟”系列小说,无不将《圣经》的主题贯穿于其中.所以说,只要掌握好圣经知识及其典故,才能切实读懂17世纪至20世纪英美作家的文学作品.

3源自历史事件

人们经常会把历史上发生的著名事件或历史故事,用简明的语言表达出来,这些词语久而久之就成了现在的成语.如“SwordofDamocle”就是一个英语成语,它源自古希腊杰出的作家西塞罗的《图斯库拉的谈话》.在该文中这样写道:公元前4世纪,在西西里岛上有一位统治者叫做狄奥尼修斯,他的身边有一名叫做达摩克里斯的亲信.达摩克里斯非常羡慕帝王豪华的生活,并经常说帝王是人间最幸福的人.为了教训他,狄奥尼修斯便在一次宴会上,让达摩克里斯坐到帝王的座位上.当达摩克里斯坐好后,却发现座位上方有一把用头发丝吊着的、随时随地都可能会掉下来刺到他的宝剑.达摩克里斯吓得战战兢兢,在座位上如坐针毡,惶恐不安.此后,便出现了达摩克里斯的宝剑这一成语,其主要用来形容危急的情况及临头的危险,这个成语与我国成语中的千钧一发较为类似.如:ThepossibilityofanotherofhisoverhisillnesshungoverhishappinesslikeaswordofDamocles.译文的意思是:“他的病有可能再次发作,就像悬挂在头上的达摩克里斯的宝剑一样,随时都会影响他的幸福.”

4源自寓言、童话

寓言是文学作品中最为精练短小的一种表现形式,其本质是运用比喻的方式阐述一定的道理.《伊索寓言》的故事内容极富思想性,寓言中的许多故事运用恰当的比喻总结了古代人民的生活教训和斗争经验,其形象生动的故事情节、人物和事件同时也成为了英语典故的重要出处.如“awolfinsheep''sclothing”(披着羊皮的狼),比喻伪装善良的人;“sourgrapes”(酸葡萄),比喻此事物可望而不可即.此外,英美及其他国家的许多童话故事也成为了英语典故的来源.如“uglyduckling”(丑小鸭),形容的是小时难看长大后变得美丽的人,或者比喻先遭受鄙视后受到尊重的人或事物;“DonJuan”(唐·璜)原是西班牙故事中的登徒浪子,而在英语文学作品成了“风流浪荡子”的代名词.

二英文文学作品中典故的翻译方法