招投标文件的语言结构特点

更新时间:2024-01-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23055 浏览:105917

1.引言

按照国际惯例,国际商务活动,如采购货物、工程或怎么写作活动等都是采用书面的英文招标投标文件进行的.因而,英文招投标文件成为国际招标投标活动的指南和法律依据.英文招投标文件中句子结构语言特点构成了英文招标投标文件的独特文体,属于专用英语的范畴.了解和掌握招投标文件的英文文体特征是维护招投标双方利益,避免解释歧义和产生纠纷的依据,是确保准确理解和编写英文招标投标文件的前提,本文就英文招投标文件中所使用的语言结构方面进行探讨.

2.语言结构特点

招投标文件属于经济合同文本,是商务活动的法律依据,势必要求招投标文件的句意完整、严谨,避免出现误解.在句子结构上,英文招投标文件多用陈述句来解释、阐述、规定和判断参加招标投标各方的权利与义务,其句子以较长、完整、结构严谨为特点,句型包括单句并列句和复合句,为了使招投标双方准确理解应履行的权利与义务的条件、方式、地点以及时间等内容,以及为了明确规定一些事项,招投标文件还多用长句,结构复杂的句子组成.这些复合句的主句经常用状语或状语从句,及用定语或定语从句等成分进行解释、限制或补充,使招标投标文件中的内容更严谨、庄重,更具有逻辑性,排除了可能因语言方面的歧义引发的纠纷.由于招标通告具有很强的表述特征,叙述的内容必须严谨、精确,事实的陈述要直接明确.因此,招标通告中主要用的是陈述句,不用感叹句或疑问句,避免比喻、夸张、双关等修辞手段,也不随便省略.


2.1主动语态

(1)单句式

单句式多用于解释,规定,阐述.在招投标文件中单句式简单明了的陈述双方的权利与义务,语言客观,平实.

Theministermayentrustaconsultingoffice,domesticorforeign,withthedutiesoftechnicalCommissionorsomeofthem.

(2)并列句

由于招投标文件的信息量比较大,并列句不仅可以界定明确同时也可以避免不必要的重复.

Anyelementofdutyortaxinherentinthepriceoflocallyprocuredgoodsandservicesshallbedeemedtobeincludedinthepricestenderedintheschedulesandwillnotbereimbursable.

(3)复合句

复合句可以准确的界定招投标双方的权利与义务,在招投标文件中有大量的复合句,通常是状语或定语从句,对主句进行进一步的解释说明或限制补充,排除对招投标文件的曲解,误解,从而避免双方发生争端.例如:

例一:Bidders(biddingcontractors)arerequiredtosubmittheirproductscertificationsthatmustplywiththeproductsspecificationsandservicescopesstatedintheRFP(requestforproposal)orRFQ(requestforquotation),andthequalificationdocumentsareconsideredtobepartofthebids.

例二:Thedayofannouncementofthetenderaswellasthedayonwhichitistobeheld,arenotincludedinthementioneddeadlines.

2.2被动语态

被动语态是英文招投标文件的另一个常用句式.被动语态使语句显得客观,也使句子有扩展的余地,有利于附加必要的修饰成分,扩大句子的信息量.在被动句中,一些重要的概念、事项及要求等置于句首,引导读者注意句中的主要信息.

例一:Contractingbymutualagreementiseffectedunderanyofthefollowingforms.

例二:Anytimeoftheacquisition,willbehandledbyautomaticabstained.

3.结语

英文招投标文件的结构比较固定,文体比较规范,内容表述明确.每个部分都有一些固定的常用句型,其语言正式专业,结构严谨,语篇结构固定等体现了科技英语的文体特征,其词汇表达具有独特的个性.因此,了解和掌握招投标文件的英语句子结构特征给解读、编制和翻译英文招投标文件提供了语言平台.

Bibliography:

(1)[C]Theme'sContributiontoTextualCoherenceinEnglish,HouJianbo,theGraduateSchoolofNorthwestPolytechnicUniversity

(2)Halliday,M.A.K.2001.LanguageasSocialSemiotic:TheSocialInterpretationofLanguageandMeaning.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.

(3)胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社.

(4)黄国文,1989,《语篇分析概要》,长沙:湖南教育出版社

(5)朱永生、郑立信、苗兴伟,2001,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海:上海外语教育出版社.

(6)Halliday,M.A.K.2000.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2nded.).Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.