时事英语翻译中的语体把握

更新时间:2024-01-31 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13219 浏览:57555

摘 要:语体是人类自然语言中一个复杂而微妙的现象.本族语言使用者一般都能自然随交际的对象、场合和目的而转换语体,但对外语学习者来说决非易事.而新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段.具体翻译过程中,如何做到文体适切,如何保留原作的形式和内容等都是译者必须面对和解决的问题.

关 键 词:时事英语语体语体分类语体把握

时事英语实际上也就是新闻英语.新闻语言重传播事实,主要特点是准确具体、简洁明快、生动形象.就报道形式而言,又可分为消息报道、特写、社论和广告.新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容、体裁选择不同的语言表达手段,如翻译法律文件,要求译文严谨;翻译文艺性稿件,则要求译文优美、有文采;翻译广告,则要简洁生动形象.在具体翻译过程中,如何做到文体适切,如何保留原作的形式和内容等都是译者必须面对和解决的问题.

一、时事英语翻译标准

说到翻译,有人以为只要懂外语,中文又有一定功底,手头有本字典就能胜任翻译工作了.其实不然,懂外语与懂翻译是两码事.例如:

“thisnation,underGod,shallheanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”(GettysburgAddressbyLincoln)

“等这个民有、民治、民享的政府才会永存于世.”[1]

如译成“这个属于人民的,由人民管制的,为人民怎么写作的政府才不会从这个地球上消失”也许就体现不出林肯演讲的简洁、气势.

因此,一篇好的译文可让读者得到享受,加深对原文的理解,从而更加充分地体会原文的优美.有人说这是文学翻译.文学作品如此,时事英语亦同此理,但毕竟不同于文学作品.那么时事英语的翻译标准是什么呢?

一提翻译标准,很多人马上想起严复的“信、达、雅”.严复在《天演论译例言》开篇就是“译事三难信、达、雅.”此论一出,立被视作评判翻译的最佳标准.信,就是内容忠实;达,即语言通顺;雅,可谓文辞优美或文体贴切.这三项标准仍然适用于新闻翻译.因为新闻本身讲求真实、准确,因此翻译时要做到忠实;由于英汉语言本身的差别,翻译时应重内容,而不囿于语言形式,以求通顺;新闻体裁的多样性又决定了翻译中要根据不同内容和体裁选择不同语言表达手段,做到文体贴切.因此,时事英语翻译标准可概括为:译词准确、语言通顺、文体贴切.

二、语体、语体分类与选词

(一)语体定义

语体即言语体式,英语也是style,但在汉语中,中国传统文体论讲“文体”,现代语言学的风格学讲“语体”.语言学家王德春教授指出:“使用语言的人每次都是在特定的言语环境中交际,这特定的环境对语言的使用提出了特定的要求.人类社会是复杂的,在不同的社会活动领域内进行交际时,由于不同的言语环境,就各自形成了一系列运用语言材料的特点,这就是语体.”[2]可以说,语体是根据不同的交际领域、交际目的、交际方式等形成的言语特点的有机统一体,属功能分类.而文体属于体裁分类.

(二)语体分类

语体是人类自然语言中一个复杂而微妙的现象.本族语言使用者一般都能自然而无意识地随交际的对象、场合和目的而转换语体.但对外语学习者来说,“把恰当的词用在恰当的地方”决非易事,即便对使用母语者也未必轻而易举.据说芝加哥市长欢送欧洲某国女王时友好地邀请女王:“下次请携您的子女一同来访”.市长话音未落,举座震惊.皆因市长用了kids一词.该词表示“小孩”“小子”,属于口语词,俚语.考虑到市长和女王的身份及当时的场合,显然用kids表达女王的子女是不妥的,而应用“王子”或“公主”.kids的出现属于“脱格词”,其错误在于忽视了词语在不同的语境中可能产生的不同语用效果.

国内外对语体等级的划分可谓是人各有解,但解各不同.在国内,有人(陈望道)以社会交际功能为标准把语体分为:公文体,政论体,科学体,文艺体等.还有人根据表现形式把语体分为口语体,书面体.在国外,著名语言学家马丁朱斯根据交际场合分为:庄重语体,正式语体,协商性语体,亲密语体等语体.伦道夫按行文语气分为五个层级:veryformal,formal,neutral,informal,veryinformal.由于五个层级的两端与formal和informal常有区分的模糊,所以在语言实践中主要识别和运用正式体,中性体,和非正式体.

(三)语体与选词

辨析词汇所属的语体等级对选词的准确性有十分重要的意义,翻译中更是如此.目前我国外语学习者掌握的英语词汇基本上是英语的“核心部分”.这些核心词具有各种语体的共同特征,几乎可用于一切场合.但要适应不同场合,还须掌握语义同义场中的下义词,即同义近义词,这些同义近义词语体上有雅俗之分,色彩上有浓淡之别,含义上有深浅不同,程度上轻重各异.要做到选词精当,首先必须注意区分词汇归属的语体等级.不同的词具有不同的运用场合,感彩,不能混用,否则会出现芝加哥市长那样的尴尬.如negro→black→blackpeople→sunpeople(黑人)就是按照语体从非正式到正式的等级逐级延伸的.

其次,还要考虑语体所涉及的其他要素,如语言环境等.不同的语境不仅对语义有解释和制约功能,而且对语体也有限制作用.例如:

“Eachtimehespeaks,BushhastobemindfuloftheneedtopreachhopetoIsraelisandPalestinians,cajolemoderateArabs,warnroguestates,reassureEuropeanalliesandpointafingeratwould-beterrorists.It’sahugepieceofmultitaskingforamanwhoisbestatdoingonethingatatime.”

“每次布什发表讲话,他都要注意多方面的事情,宣扬给巴以人民带来和平,笼络中间的阿拉伯人,警告“无赖”国家,安抚欧洲同盟国,叱骂恐怖分子,对于他这样一个擅于一次做一件事情的人来说这无疑是一项多任务处理作业.”

Multitasking,原指计算机具有使几种程序同时运行的能力,后被扩展到其他领域,指“同时从事几项工作”.布什在发表讲话时,他要同时考虑到对巴、以、阿拉伯、欧洲同盟国和恐怖分子的不同语气和态度,所以用计算机的快速多任务处理multitaking可说是很好地、形象地表现了这一点.

三、时事英语语体把握

新闻事业快速发展,新闻报道深度广度不断加强,形式日益丰富,这就决定了新闻语体的多样性,既有属于口语体的采访、演讲,又有书面体消息、特写、评论等.可说是正式与非正式,口语体与书面体融于一体.

(一)演讲

当代社会,新闻与政治密不可分.国家领导人的讲话、演讲常见诸报刊、电视.这种特殊的新闻体,涵盖了口语体中的谈话体、演讲体和实况广播体.由于受到讲话者身份地位、发言场合、交际意图等因素影响,其语言一般庄重典雅、语法规范,属正式语体.而即兴演讲却比较通俗平易,口语化色彩较浓厚.翻译时要注意这种差别,以求得语体对等.如:

“Thebremen,livinganddead,whostruggledhere,heconsecrateditaboveourpoorpowertoaddortodetract.Theworldwilllittlenote,norlongremember,whatwesayhere,butitcanneverfetwhattheydidhere.”

“在这里奋斗过的勇士,无论存殁,已使这片土地变得更为圣洁,远非我们菲薄的力量对它有所扬抑.世人也许不会注意,更不会长记我们今天在这里所说的一切,但是,这些勇士们的丰功伟绩,人们将永志不忘.”

这是林肯在为纪念内战中牺牲的战士所建的国家公墓落成典礼上的发言,比较庄重大气.这里,如把“livingordead”译成“活着的和死去的”太口语化,译为“无论死活”,听来像是武林盟主发出追杀令似的.最后一句如译成“人们将永远不能忘记他们在这里所做的一切”,人们将听不出林肯那如宏的气势,激扬的文字、铿锵的话语.


(二)特写

特写不同于消息报道,一般不需照顾全面,而是侧重于某个方面,将最有意义、最有情趣和影响的片段形象又突出地再现出来,使读者获得深刻的印象、受到强烈的感染.为引起读者兴趣,作者常以细腻的笔触、挥洒自如的笔调突出表现事件的精髓内容.就语言修辞而言,特写的文笔讲究,努力把新闻内容栩栩如生地再现出来.因此翻译时,与文学翻译一样,讲究“信、达、雅”.

“PresedentialcandidateGeeW.Bushhadpresentedhimselfasasteadyhandin2000.Hewouldconducta‘humble’foreignpolicy,hesaid.Hewouldbea‘passionateconservative’.AftereightyearsofElvis,AmericawasgoingtogetBingCrosby.Butthesoothingcroonerhasturnedouttobeextraordinarilyradical―moreradicalthanhiather,moreradicalthanevenMr.RonaldReagan.”(2004美国大选:花落谁家)

“2000年总统候选人乔治布什在公众前展示了一个沉稳的形象.他说他会采取“和缓”的外交策略,他将作一个富于同情心的保守党.美国人认为,美国在经历了八年疯狂的“猫王”时代之后,将迎来一个舒缓的“克罗斯比”时代.谁成想这个自称是低调歌手的小布什原来却是个极端的激进分子――比他老子还极端,比里根更激进.”(笔者自译)

综上观之,笔者认为,采用“信”的翻译原则来处理语体问题是必要的.首先,从语用等值角度看,不同词语的使用场合是不同的.原文采用的语体是为了描述说话环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作风格等需要,语言必须适合人物和情景,这是语言使用的基本规律.翻译时应特别注意这一点,仔细辨别原文的语体特色,在译文语言中寻找相应的语体来表达,以获得语用等值.其次,不同语体各有其使用的语域,他们之间有一种不可替代性.若跨越语域使用语体,往往会显得不伦不类,严重损害作品(包括译作)的质量.再次,是出于忠实原文写作风格的需要,只有保持了原作的风格,才能保持作品,特别是文学作品的艺术特色,保持原作的美感.只有坚持“信”的翻译原则,保持语体的一致性,才能使译文更具原文的吸引力,也才能算得上是完美贴切的翻译.

四、结语

各种新闻形式都有其自身的特点,消息具有程式化、规范化特点,其语言多用新闻套语;实况广播多使用非完全句和俚语用词,口语色彩很浓;社论文字比较正式,语气较为严肃;广告文体形式简洁、词语优美、句法洗练等等,在时事英语教学与翻译实践中必须准确把握其语体特点.因为“作品与译文成功与否,不在于词语是否华丽,而在于是否把恰当的词用在了恰当的地方.用字遣辞如同雕花绘色,语体色彩把握得恰到好处,才能有传神之笔,浓淡深浅搭配得当,才能妙笔生花.”