位置导航 —毕业论文范文汉语言文学

文学作品相关论文例文,与反思与重构:评析当下法学翻译界的学术翻译观相关毕业论文格式

本论文为文学作品相关毕业论文提纲,关于反思与重构:评析当下法学翻译界的学术翻译观相关毕业论文格式,可用于文学作品论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写文学作品及艺术作品及学术方面论文范文。

摘 要:传统的翻译论者大都以丰厚的翻译经验为根基,提出一系列翻译理论.法学翻译也正是在这种理论指导下实践着的一项“正在进行着的活动”,本文所关注的正是基于传统的经验层面上,以法学翻译的描述性实证调查为基础,比较分析当下中国法学翻译界存在的问题及内在的要求,从而提出引入法学学术翻译批评机制与学术翻译资格准入制度的构想.


本篇论文地址 http://www.eduxue.com/wenxue/030264170.html

关 键 词:法学翻译,学术翻译,翻译观,翻译资格

中图分类号:G623文献标识码:A文章编号:1006-026X(2009)-16-0180-02

传统的翻译论大都由翻译家来阐发的.EdwinGentler认为在1976年在匈牙利召开的翻译大会上,翻译研究(translationstudies)作为独立科学而建立起来了.到1991年,SusanBast宣称,这样一门学科(不是科学)已经建立起来了,翻译已经彻底摆脱以前的只言片语的经验论说而成为独立的学科,称为翻译学或翻译研究.翻译研究已经并正在“从边缘走向中心”.

反思与重构:评析当下法学翻译界的学术翻译观参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范文文献 大学生适用: 在职论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 61 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

一、学术翻译的界定

翻译是什么无论中西古今,给出的答案大部分如是:翻译是艺术,或“翻译是一门技术”,同时“又是一种艺术”,也有人认为翻译是科学,更有人认为翻译是融科学性与艺术性为一身.而据此,学术翻译是什么呢或者说在翻译理论上如何定位本文认为学术翻译是学术性、技术性与艺术性的统一.刘宓庆先生进行翻译美学的深入研究,将文字性翻译分为文艺性翻译与非文艺性翻译,据此,社科性论著或学术论著的文体是论述文,所以学术翻译属于非文艺性翻译.但刘宓庆先生同时强调“在翻译艺术特征的总体关照下,翻译原语非艺术作品与翻译原语艺术作品一样,都是科学运作和艺术运作的统一性语际转换过程:并无高低之分,只有层级之别.”虽然从一般意义上讲,“非艺术作品要求的是基础层级的审美判断,要求运用基础层级的翻译艺术手段”,“而翻译艺术作品要求的则是综合层级的翻译审美判断,要求运用综合层级的翻译艺术手段”,但很显然,这两种翻译在艺术性上是同质的,而在翻译技能上的同质性更是无庸赘言.况且有些学术论著的文学性未必就低于普通的文艺作品.而本文考查的现今的法学翻译者对此的看法,却显然将社科学术翻译与文学翻译彻底分裂开,未认识到二者在翻译艺术上的同质性,其表现之一就是托辞中用“信”或诸如以“坚持以直译为原则”,为由于毫无翻译技艺而捏造的自己都看不过去的拙劣译文找借口.

在确认社科学术论著与文学(文艺)翻译在翻译艺术同质的基础上,本文试图找到学术翻译的独特之处,在此为了与一般文学作品进行比较的需要,本文提出三个“密度”的概念,作为分析框架,即信息密度、情感密度和修辞密度.信息密度即信息量,包括文字里包涵的静态事物及这些事物间的逻辑关系.显然,一般的来讲,一部学术作品的信息量往往会大大的多于文学作品,如《法律与革命》这部书,作者积48年的心血铸成,“篇幅宏大,视野广阔,细节丰富”(译著封面语)而四个译者在译后记里表现出了实际上的不自信.而且原著索引著作国内难寻,即使彻底弄懂原文也很难.更不用说论著中涉及的拉丁、法语、德语等内容.学术著作,遵循的是言之有据,卢曼的《法律的社会学理论》200页的注释上千处,索引论著400多,舒国滢译《法律的论证理论》,准备10年,并亲赴原著地学习了两年,才具备将之译出的能力.情感密度,即文字用语的“轻重缓急”及文化地域性所表现出的文字的选择.一般的来讲,文学作品显然要比学术作品情感密度大,马克•,吐温笔下TomSawyer与其姑妈的言谈在情感上比起学术作品中冷冰冰的论证文字,显然要饱满的多.在修辞密度上,本文以为,在一般情况下,学术作品比文学作品要小一些.于是我们会大体得出这样的结论:学术翻译有两个平行的问题,其中之一是对学术论著信息的准确把握,其次便是对学术论著文学性问题的把握,而另一平行的问题就是对信息与文学性问题的恰切的甚至艺术化的翻译处理.而社科论著的论述文体属性又在于论说(exposition),于是学术翻译的首要或根本原则就是传统译论上的忠实原则,或者说学术翻译的总原则:确定的唯一.而文学性问题的处理,根本就不是人云亦云的雅,对此的处理,现代翻译论者提出了绝不是停留在简单的“信”的处理哲学与方法.然而信息量那么大,如何能译得忠实,那就是精深的研究,如何在译文里能够再现原著,使其“穿上新装”“被注入了新生”,就是翻译能力的问题.所以,本文得出的结论很简单,也很直白,那就是:学术翻译要有精深的研究,要有相当的翻译技能,甚至高超的技巧.

二、反思:对当下法学翻译界翻译观的考查和分析

中国的翻译理论比西方至少迟了二十年,但本文以为若未获得真正的学术体制,即使四十年后,也不会达到现今西方那样的实质水平,这跟法学与其他学科甚而学术之外的任何事情是一样的.而我们的学术或法学翻译者是如何看待翻译的呢他们与西方的翻译论者,甚至即使与中国唐朝时期的翻译论者进行比较结果会如何呢本文的整体印象式结论是:中国当下的法学翻译者缺乏对翻译理论与翻译技能的培训,而其与翻译直接关涉的语言文化涵养与对原著的研究更是远远达不到学术翻译的基本要求.绝大多数法学翻译者的翻译观实际上是把翻译看作是懂点外语和抱本词典就万事大吉的伎俩,实际上这种看法也是社会普通民众的翻译观.而法学译者关于翻译的论断文字,有些虽然表现了他的哲学性知识涵养,但生造的某些文字,让稍微懂些翻译的人哭笑不得!用劳陇先生对中国翻译的批评来评定当下中国大陆的法学翻译分外恰合,那就是:“实际情况是:一方面进行盲目的实践,另一方面则不断制造空洞的理论.”为何法学翻译界对翻译包括翻译理论与翻译技艺表现的是集体性的不知呢(不知,不仅指无知,而且指对翻译这个非自己专业的拒绝与无视),本文认为,这是由于整个社会当然也包括学术界普遍缺少对翻译的深刻认识,“都觉得翻译是雕虫小技,不是什么高深的学问”,但更令人担忧的是本该严谨的法学,其译者为何缺少基本的对学术传统的尊重呢


文学作品自考毕业论文怎么写
播放:24614次 评论:3988人

当下中国法学翻译界的翻译观存在的问题之一是言即“信达雅”现象,在本文所考查的所有译者言(也包括某些译者单独发表的有关翻译的文字)中,似乎都有言即“信达雅”的倾向,有的虽然也基于自己的理解与经验对“信、达、雅”给出了比较精细的寓意,但本文的理解是:言即“信达雅”者其实并不知此三字&

1 2

参考文献:

文学论文的文献综述

汉语言文学论文

自考 汉语言文学

古代文学博士论文

文学学术论文

英美文学论文摘要

汉语言文学自考本科目

英语文学考研

英美文学论文格式

比较文学论文题目

word版本反思与重构:评析当下法学翻译界的学术翻译观全文下载

热门阅读