“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析

更新时间:2024-04-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6913 浏览:21806

【摘 要】《红楼梦》被誉为封建时代的百科全书.它吸取了中国古典文学语言的营养,又提炼了大众语言,熔铸成准确,精炼,纯净,传神,典雅的语言.《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面.在各种英译版本中,以霍克斯和杨宪益的影响最大最广.本文通过对比分析《红楼梦》第三回霍克斯和杨宪益二者的译文,分析其采用的翻译策略和方法,联系两种语言和文化来考察研究翻译活动的本质.霍克斯和杨宪益的译文是归化与异化的典型代表.

【关 键 词】红楼梦翻译归化异化

1引言

《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它不仅仅在中国文化里产生,流传,而在异域文化里也广泛得到了传播.这主要是通过它的译文得以实现的.《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面.它的翻译经历了一个较长的历史.自1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《红楼梦》第三回片段开始,先后产生过多个版本,而这其中以霍克斯和杨宪益的影响最大最广.

“红学”研究成果可谓多若繁星,然而专门从翻译的角度谈《红楼梦》的专著,论文却并不多.本文将以《红楼梦》第三回来对比赏析霍,杨两家译文.


2霍,杨译文对比赏析

2.1霍,杨的版本选择及回目翻译.

《红楼梦》的版本有两个系统,一是仅流传80回的脂平抄本系统;一是程伟元高鹗整理补缀的一百二十回的印本系统.前八十回杨宪益用的底本是有正本,或称戚序本.而霍克斯的底本主要是程乙本,间或根据抄本,甚至有他自己的改动.因此他的本子实际上是一种“百衲本”.第三回回目庚辰本作“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”,而有正本作“托内兄入海训教接外孙贾母惜孤女”.霍,杨两家的译文分别为:

霍:LinRu-hairemendsaprivatetutortohisbrother-in-law

AndOldLadyJiaextendsapassionateweletothemotherlesschild

杨:LinRuhaiRemendsaTutortoHisBrother-in-law

TheLadyDowagerSendorHerMotherlessGrand-Daughter

在英语中,“tutor”本就有家庭教师,私人教师的意思.杨宪益的译文显然简洁许多.在这个“惜”字的处理上,霍译使读者可以感受到贾母的那种疼惜之情,这其中也有贾母痛失女儿的难掩悲痛之情.而杨宪益没有译出这个“惜”,略去.对于回目的翻译,霍克斯的译文更加贴近题目,杨宪益的译文较为简单.

2.2中国所特有的文化因素的翻译.

翻译难就难在翻译文化.以下是从《红楼梦》第三回选取的一些典型例子:

1:“天下真有这样标志的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女等”

霍:“Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She’orelikeaJia.”

杨:“Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourAncestress,butlookorelikeaJia.”

王熙凤的这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心.而霍克斯的译文有贬损贾母娘家之嫌.杨戴夫妇的译文使凤姐的言外之意表达的贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者.

2:这院门上也有四五个才总角的小厮,都垂手待立.

霍:Therewereafewyoungpagesatthegateofthecourtyardwho,whentheysawLadyWanging,allstoodtoattentionwiththeirhandsattheirsides.

杨:Bythegateseveralyoungpages,theirhairintufts,stoodatattention.

1982年版《红楼梦》48页注释:“总角:儿童向上分开的两个发髻.代指儿童时代.《诗经•,齐风•,甫田》:‘总聚其发,以为两角’”.《红楼梦语言词典》也说“未成年的人把头发总起来扎成髻(角),也借指幼年.”因此霍克斯此处显然没有翻译出“总角”的意思,他用更简单的“年幼”代替了.比起杨宪益的译文,略微少了一些中国文化的意味.

3结束语

总的看来,霍克斯的翻译倾向于向英语的方向归化,而杨宪益则竭力主张传达中国文化因素.两种翻译策略都无可厚非各有其利弊.霍克斯尽量保留原文的风貌,力求再现原文的风采,而杨宪益在大多数情况下只译字面意思,主张将意思表达清楚,其中有省译或略译.可以说霍克斯是《红楼梦》最忠实的英文译本,母语为英语的读者更喜欢能接受其译文.霍克斯和杨宪益的译文是两种不同的风格,难以分出孰优孰劣.我们只能说二者各有千秋,因为他们采取了不同的翻译策略与技巧.