庞德的《神州集》与李白诗词的契合

更新时间:2024-03-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31630 浏览:145774

摘 要:诺贝尔文学奖获得者、英国诗人艾略特说,现代主义诗歌巨匠埃兹拉庞德对英语诗歌革命最持久、最具决定性的贡献,就是他翻译的中国古典诗词,其中主要是李白诗词.艾略特认为庞德发明了中国的古典诗词.庞德研究了中国古典诗词,研究了李白,然后借助翻译完成了20世纪现代英语诗歌最为深刻的语言革命.本文将以庞德翻译的中国古诗词集《神州集》为切入点,探讨李白诗词对庞德诗词翻译及创作的影响.

关 键 词 :李白诗词;庞德;《神州集》

中图分类号:I06 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)07-0243-02

一、引言

1908年前后,受法国象征主义诗歌影响,以埃兹拉庞德为首的西方诗人们,发起了一场旨在改变英国维多利亚王朝颓靡诗风的新诗运动,推动了英美两国诗歌向现代诗的转变.意象派是新诗运动中最引人注目,也是对美国现代诗影响最大的一个派别.为了破除旧传统,为了开创新诗风,美国新诗人吸收了大量国外影响,尤其是中国诗的影响.杰出的新诗人之一玛丽安.莫尔认为:“新诗似乎是作为日本诗——或许不如说是中国诗的一个强化形式而存在的等”这就是说,新诗运动本身就是一场中国热.意象派诗歌的创始人庞德也常说,只要读一下他译的中国诗,“就可以明白什么是意象主义”.另一个意象派成员约翰哥尔德弗莱契则说,他之所以参加意象派就是因为意象派意味着中国风:“正是因为中国影响,我才成为一个意象派,而且接受了这个名称的一切含义.”意象派所留下的主要文化遗产之一就是他们对中国诗的介绍,其中最主要的译作就庞德的《神州集》(Cathay),又译《中国诗集》或《华夏集》.《神州集》收录了19首中国古诗词,其中11首是李白的诗,足以证明庞德对中国古诗的认识和了解多来自于李白的诗,李白的诗对意象派诗歌产生了极大的影响.本文将从庞德和李白诗词之间的纽带——《神州集》切入,考察李白诗与庞德现代主义诗学观念相吻合的因素,进而证实李白诗词对庞德及其创立的意象派诗歌的影响.

二、李白与庞德之间的纽带——《神州集》

众所周知,《神州集》是庞德通过加工整理东方学家费诺洛萨(Ernest Fenollosa)有关中国诗歌而完成的.《神州集》于1915年出版之后,在西方取得了空前成功,“几乎所有知名现代诗人——包括叶芝(Yeats)、福特(Ford)、路易斯(Lewis)、艾略特(Eliot)、威廉斯(Williams)——都齐声称赞其清新、优美、简洁.”甚至有人认为:“有一个人读过庞德自己创作的诗,就有十个人读过庞德翻译的中国诗.”《神州集》是庞德诗歌发展的一座里程碑,使他创立的意象派诗歌从小刊走向大刊,被主流文化所接受.《神州集》也使中国诗歌开始从学院派走向民间,更多的人开始认识并赏识中国的诗歌.所以说,《神州集》不仅是庞德的第一次真正的成功,也是中国古典诗歌在美国的第一次真正的成功.然而,在费氏笔记的众多诗家中,庞德为何独独青睐李白呢?

伟大的文学家伏尔泰曾说过:“与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学作品可以使我们更多地了解中国的精神.”西方人希望从中国的文学了解中国的精神的时候,他们意识到中国诗是中国文学的最权威的代表,而李白,在他们心目中又是中国诗的代表.从某种意义上讲,在西方人的眼中,李白是中国文学乃至中国文化的一个表征.而庞德发现李白的“以复古为革新”的主张实质上与他的“新古典主义”如出一辙.反对当代流行诗风而崇尚古典美正是李白和庞德的一个诗学观念共场.在庞德看来,李白的诗既新异又与自己的意象诗观念吻合,值得展现给他的读者,因而造成了庞德对李白的偏爱.

三、庞德笔下的李白诗词

在接触中国诗之前,庞德受到过法国普罗旺斯诗歌、英国九十年代唯美主义诗歌等的影响,他这个时期的诗歌,如名诗:Altaforte,“完全是在追求节奏音韵的响亮动听,有的诗象法国象征主义诗的英国赝品,充满了迷离的气氛,飘忽的光影”此后,庞德逐渐从中国古典诗歌中找到自己的声音,诗风发生了很大变化.中国诗歌中那种寓于清静的审美趣味,那种不说教、不判断的语言风格,对意象派诗人庞德来说,是富于吸引力的.


庞德曾在一篇专论《中国诗》(Chinese Poetry)中谈到李白《古风》有关战争的两首诗:《古风》之四、之十二.他认为这两首诗表现出“最大的与明净”,他被诗中“直接而真实的表现手法”所深深打动.他用李白的诗来昭示同时代的诗人,向他们显示什么是真正的“直接”和“真实”的诗歌表现.他称赞李白的诗“十分直截了当等没有那种甜腻腻的委婉,也没有那种从未见过战场的人抒发的感伤.”

庞德把整个十九世纪诗总结成两个词“感伤”和“做作”,而他认为中国诗没有这些东西,完全没有近几个世纪西方诗所特有的那些文学技巧花样.

一九一三年意象派诗人弗林特在《诗歌》杂志上发表文章,提出著名的意象派三原则,要求“绝对不用无益于表现的词”.这条过分严酷的原则,意象派诗人自己也无法贯彻初衷,所以后来再不见提起.但是汉语古典诗歌,由于其特别严谨的格律要求以及古汉语特殊的句法形态,往往略去了大部分联结词、系词以及各种旬法标记,几乎只剩下光裸裸的表现具体事物的词.但一放到英文中就变成棘手的问题,因为英语传统没有类似无联结结构模式.在翻译李白诗词之前,庞德一直用英语连词或者其他连接方法把中国古典诗中无连接的语意单位连接起来.但在翻译李白《代马不思越》(《古风》第六)中“惊沙乱海日”一句时,庞德第一次用了完全无联结的并列句式,译作:“surprised. Desert turmoil.Sea sun.”在译《胡关饶风沙》(《古风》之十四)用的也是同一句型模式.把“荒城空大漠,边邑无遗堵”译为:“Desolate castle,the sky,the wide desert.”这就是李白诗的独特魅力给予他的启示,使他感悟到汉语语言和诗句的特殊性.在李白的表达方式的启示下,庞德开始理解什么是无联结并列结构的诗艺.这是庞德诗学观念的诗艺技巧上的一大进步.