高职商务英语翻译教学现状

更新时间:2024-03-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13052 浏览:56709

摘 要通过对省内各高职院校的商务英语教学现状进行调查分析,归纳总结当前商务英语翻译教学存在的问题,并有针对性的提出了改进措施.

关 键 词职业教育商务英语翻译教学教学现状

中图分类号:H319文献标识码:A

0引言

高等职业院校的商务英语专业是为了适应经济发展与市场需求而产生的.《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确提出了“实用为主,够用为度,应用为目的”的教学思想,突出对学生职业能力的培养,其教学目标是培养应用型人才.近年来,社会对既懂商务又懂英语翻译的复合应用型人才的需求呈逐步上升的趋势.在市场岗位需求调查中,我们发现高职商务英语专业的毕业生还未能达到市场对其提出的要求,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺.本文以省内部分高职院校为研究对象,对当前高职院校的商务英语翻译教学现状进行研究分析,所采用的方法为实地考察或与省内同行进行交流来获取现今高职商务英语翻译教学的相关信息.通过调查分析,发现在实际的商务英语翻译教学中存在许多不尽人意之处.

1高职商务英语翻译教学现状分析

1.1课程定位与课程设置不合理

当前大部分高职院校对商务英语翻译课程的定位还不明确,商务英语翻译教学具有一定的盲目性.大部分人错误地认为,商务英语翻译课就是教会学生了解翻译,掌握基本的翻译理论和翻译技巧.实质上,商务英语翻译的目的在培养学生在商务情景下的英语笔译能力,以培养学生的翻译实践能力为核心,在大量实例训练中培养学生翻译商务文本的能力.大部分高职院校也同样存在课程设置不合理的现象,将商务英语翻译课程开设在了不同的学期,有的是大二第二个学期每周2个课,有的是在大三第一个学期,每周4个课时,而且经常变动,主要是没有考虑到商务翻译课程前后续的逻辑关系,不懂得翻译课程的理论知识和技能训练需要多少时间才科学、合理,导致教学计划混乱,直接影响教学的效果.

1.2翻译教材欠实用

教材是进行商务英语翻译教学活动的前提.但现有的商务英语翻译教材一直沿用本科的普通翻译教材,忽视了职业院校学生的特点和高等职业教育的教学特点,仅专注于翻译理论及技巧的讲解.职业院校强调“实用为主,够用为度,应用为目的”的原则,注重对学生实际应用能力的培养.但是目前针对职业院校特色和学生特点编写的商务英语翻译教程很少,与之相配套的实训指导书、教学材料、教学软件、音像材料等教学资料更是寥寥无己.这就严重地限制了商务英语翻译教学的有效开展.

1.3教学模式陈旧

高职商务英晤翻译教学还一直沿用传统的师徒式单一教学模式.教学过程中重视翻译理论知识和翻译技巧的讲解,学生通过翻译练习来强化和巩固技巧,最后教师对学生译文进行讲评,给出参考译文及考核评价标准.以此循环反复,通过“熟能生巧”来使学生达到提高翻译能力的目的.在教学方法及手段上,教师还是采用传统的教材加练习本的教学方法.学生被动的接受翻译知识和翻译技巧,忽视了积极调动学生的主观能动性.这种传统过时的教学方法忽略了讨论、启发、交流的学习过程,课堂缺乏生动的互动过程,不能激发学生的翻译学习兴趣,教学效果不太明显.

1.4师资力量薄弱

在商务英语翻译教学中,教师扮演着极其重要的作用.但目前大多数高职院校存在的问题是,高职院校的商务英语翻译教师大多是出自本科院校英语语言文学专业.他们掌握了较好的普通英语翻译理论知识,但对商务英语专业知识还比较欠缺;对商务英语的词汇特点和文体特点不熟悉;缺乏商务英语翻译的实践经验.在强调高等职业教育以实用为主的社会背景下,高职商务英语的翻译课教师必须是既具备商务基本知识,又有翻译实践经验的“双师型”教师.

1.5缺乏实训实验室或实训基地

商务英语翻译能力的提高需要进行大量的实践练习,所以课程计划中的实践环节不可缺少.实训课的有效开展需要配套相应的软硬件资源.由于各高校重视程度、资金和缺少借鉴模式和自身经验不足等原因,目前商务英语翻译实训课程的软硬件资源普遍欠缺.譬如,缺乏真实商务环境下的翻译实训资料,如实训大纲,实训光盘,可辅助教学的翻译实训软件;没有供学生在课后进行相关拓展的资源;有些高校还缺乏校内外实训环境等.

1.6缺乏校企合作

校企合作是一种非常有效实用的翻译实训形式,如果能够真正将学校的教学和企业需求结合起来,并让学生在企业进行见习或实习,将是学生提高翻译能力的重要途径和做法.但是目前许多高职院校的商务英语专业还没有进行校企合作或者校企合作还存在于形式,学校、教师和学生的角色分工和作用还比较模糊,导致校企合作呈现出无序状态.

2商务英语翻译教学改革建议

2.1明确课程定位

商务英语翻译课是商务英语专业的专业核心课程,其目的是培养学生在商务情境下的英语笔译能力,主要以商务英语专业知识和商务英语真实语料为背景,在大量的实例训练中锻炼学生在商务环境下运用翻译技巧翻译商务文本的能力.明确了商务英语翻译课程的性质,然后制定完整的商务英语翻译教学大纲以用来指导高职商务英语翻译的课程教学.对课程进行科学设置,确立商务英语翻译课程标准,将语言技能、翻译技巧和实践练习有效地贯穿于商务英语翻译的教学过程,以实现其科学性和系统性的统一.

2.2选用真实的翻译素材

各兄弟高职院校可以加强合作,共同分享教学成果和经验,并邀请在企业工作的一线翻译人员将他们在工作中遇到的真实的商务翻译案例编写到翻译教材、翻译实训资料中去.通过合作共同开发商务英语翻译的系列教材.除此之外,教师还可以利用网络资源,收集一些相关的商务资料,如英文商务新闻,相关的商务活动案例,让学生进行翻译练习,激发学生对商务英语学习的积极性,培养他们的自信心.

2.3加强师资培养商务英语翻译教师应具备商务实践的工作背景,同时还能具备较强的英语语言基本功,在当前师资力量普遍薄弱的条件下,可以加宽师资队伍的建设,除了引进一些既具备商务知识又有翻译实践经验的高级人才外,还可以就现有的师资进行培训,选送高职商务英语翻译教师去企业进行挂职锻炼,或者定期聘请行业内知名翻译专家或者企业的相关商务英语翻译人士来学校授课或讲座,并进行商务英语翻译教学的指导.

2.4创新教学模式

高职商务英语翻译教学模式的创新包括课堂教学模式的创新与实训模式的创新.课堂教学改变传统的以教师为中心的教学模式,建立以学生为中心,面向翻译过程的新型翻译教学模式,调动学生的积极性.同时,充分利用互联网平台,为学生提供与自己个性特征,学习水平相适应的丰富的学习资料,提供个性化教学信息资源共享以及因材施教的教学指导.

2.5改革评价方式

传统的评价方式主要对学生的词汇、句法结构等进行评价,评价的形式主要为平时的作业和最终的期末考试成绩,这种追求量化的方式,很难做到客观公正,也难以激发学生学习的兴趣.改革传统的评价方式,采用发展性评价方式,即强调多元化评价主体,除了教师适时做出评价,还要将学生的自我评价,同伴评价结合起来.学生通过参与评价,能够集思广益,进行自我反思,从而不提高商务英语翻译的综合能力;强调评价内容的全面性,即评价的不仅仅是学生的译文,还将学生的学习态度、遇到问题解决的能力等等相关因素都融入到评价之中;强调多样化的评价方式,即将形成性评价、测试性评价和终结性评价结合起来,既关注翻译学习的过程,又注重学习的结果,全面而有效地评价学生在商务英语翻译学习中的学习情况,以此提供一个客观公正的评价结果.


3结语

目前,国家政府部门越来越重视高等职业教育的发展,高职教育的发展出现了前所未有的好前景,高职院校的各项专业教学改革现已广泛展开,并已取得了初步成效.高职商务英语专业的商务英语翻译教学也要摒弃现有的弊端,全面深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合市场需求的商务英语翻译教学体系.改进商务英语翻译的教材、教学模式;提高商务英语翻译教师的综合素质;改革传统的考核评价方式.通过对商务英语翻译教学进行全面系统的革新,从而激发学生的学习兴趣,培养学生的翻译实践能力,以适应社会市场对商务英语专业人才的需求.

基金项目:本文为湖南省教育科学“十二五”规划课题(编号:XJK012CZJ055)的阶段性成果.