中医术语的基本结构类型翻译

更新时间:2024-01-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13127 浏览:56495

摘 要 :中医术语多为四字词组,结构严谨、言简意赅,因此将术语内部成分间的语义、逻辑关系分析清楚,可以作为确定中医术语结构类型的前提和基础.文章从汉英两种语言的语法特点入手,探讨中医术语基本结构的翻译.

关 键 词 :中医术语,结构类型,语法特点,翻译

中图分类号:N04;H059;R22文献标识码:A文章编号:1673—8578(2012)05—0019—05

句法结构, 就是通常所说的词组或短语.朱德熙说过:“词和词组成词组,有时也称为句法结构.” 根据词组内部组成成分之间的语法关系,朱先生将词组分成偏正词组、述宾词组、述补词组、主谓词组、联合词组1.中医术语多为结构严谨、内涵丰富的四字词组,其内部成分间的语法关系复杂. 如“朝食暮吐”,形式上很像由两个状中偏正词组组合成的联合词组,其实不然,此术语采用了倒装的语法结构,其深层结构为“暮吐朝食”.它是述宾词组,“暮吐”为状中词组充当述语,“朝食”为定中词组充当宾语.《汉英中医辞典》的释义是:指早晨吃的东西至黄昏时呕出的症状2.《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region) 的译文为:vomiting in the evening of food eaten in the morning,译文完整地保存了原文的深层结构蕴含的语义.由此可见,准确理解术语内部成分间的语义、逻辑关系,是确定中医术语结构类型,忠实再现原文信息的前提和基础.本文将中医术语进行分类, 从汉英两种语言的语法特点入手,探讨中医术语基本结构的翻译.

一中医术语的基本结构类型

偏正词组、述宾词组、述补词组、主谓词组、联合词组是大家熟知的汉语词组的基本类型.由于述补词组在中医术语中所占比重很小,笔者拟将中医术语归入以下四种类型:

(一)偏正词组

偏正词组由修饰语和中心语组成,结构成分之间是修饰与被修饰的关系.根据充当中心语的成分的语法特点,可将偏正词组分为定中词组和状中词组.定中词组,其中心语以名词性词语为主, 修饰语作定语修饰、限制中心语.中医术语中最常见的是名词作定语修饰名词中心语的定中词组.如:阴阳学说、八纲辨证、命门之火、膀胱湿热等.状中词组的修饰语是状语,充当中心语的一般是谓词性成分,例如动词、形容词、述宾词组等.中医术语中的状中词组具有古汉语的特点,内部结构为状语+述宾词组.如:芳香化浊、苦寒泻火、苦温燥湿、渗淡利湿等.

(二)述宾词组 

述宾词组是由述语和宾语组成,结构成分之间为支配与被支配的关系.如:泌别清浊、调和气血、和解表里、清化热痰等.

(三)主谓词组 

主谓词组是由主语和谓语组成的词组.主谓词组的内部结构成分之间有陈述与被陈述、说明与被说明的关系.如:阴阳平衡、阴阳调和、阴阳转化、心肾相交等.

(四)联合词组 

联合词组是由语法地位平等的两个或几个部分组成,其间是并列、选择或递进等关系的词组.中医术语中最常见的是并列和递进关系的联合词组.如:阳亡阴竭、表寒里热、清营凉血、清热除湿等.

确定中医术语的基本结构类型,有助于对数目繁多的中医术语分门别类,正确理解每种类型的术语内部成分之间的语法关系,为中医术语的翻译打下基础.

二中医术语基本结构的翻译

中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,鲜明的民族性必然给中医术语打上深深的汉语烙印.汉语是重意合的语言,少用显性连接手段,句子各成分间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词3.中医术语内部各成分之间很少用关联词等显性连接手段,主要依靠语义关系和隐性的逻辑关系相连接.翻译时,译者先要准确地将术语的表层结构转换成深层结构,再用符合英语语法规范、具有英语语言特点的表达方式,将中医术语承载的信息精准地呈现给读者.


(一)中医术语偏正词组的翻译

这类词组中的定中词组和状中词组可分别借助英语名词复合法n+n和n+ving两种形式翻译. 

1. 定中词组的翻译

中医术语中定中词组所占比重较大,尤其是名词作定语修饰名词中心语的定中词组.名词定语与名词中心语之间存在诸如材料、用途、时间、地点、内容、类别等多种语义关系.名词作定语修饰名词中心语的定中词组与英语构词法中名词复合法有契合之处.复合法是英语构词法之一,是把两个或多个词干结合起来构成新词.复合词可以连着写、分开写或用连字符连接.如classroom、green house、honeybee等4.名词复合法有多种组合形式,其中n+n和n+ving两种形式在中医名词术语的翻译中最为常见.

1)名词定语+名词中心语

该结构术语常用于描述某个部位或脏腑出现的某种病邪,定语表示病邪的处所,中心语表示病邪.这类中医名词术语可直接用n+n这一名词复合法翻译.如:膀胱湿热bladder dampnessheat,下焦湿热 lower energizer dampnessheat,脾胃虚寒spleenstomach deficiency cold,血分热毒blood aspect heat toxin.此外,定语与中心语之间还存在内容的语义关系,即定语为中心语的内容,如阴阳学说yinyang theory可理解为theory about yin and yang.可以看出,作定语或中心语的名词可用n+n的形式翻译,那么定中词组的译文就是n+n+n的结构,如yinyang theory、bladder dampnessheat.作定语和中心语的名词都用n+n的形式翻译,该结构就成为 n+n+n+n,如spleenstomach deficiency cold、blood aspect heat toxin.