交际翻译理在英语新闻翻译中的应用

更新时间:2024-04-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6374 浏览:21459

【摘 要】交际翻译和语义翻译是Newmark翻译理论的二元论,英语新闻因有其特殊的文体特征,其翻译除需遵循语义翻译外,某些特征还需遵循交际翻译.本文将从新闻文体的词汇特征,时态特征和语态特征等方面来说明交际翻译在英语新闻翻译中的应用.

【关 键 词】新闻翻译;新闻文体特征;交际翻译

随着改革开放的发展,中国和整个世界的交流也越来越频繁.新闻翻译在信息传递的过程中起着重要的作用.现如今,一些学者已经开始涉足这一领域,但是他们的研究仅限于分析新闻的语言特征,然后提出相应的翻译技巧,而没有考虑到因地域之间的文化差异而导致的不可译性.

从某种程度上来说,在翻译过程中,我们要翻译的更多的是包含在语言中的文化而不是语言本身.最能体现这种基于文化而非语言的翻译,恰恰就是新闻翻译.所以,从这个层面上来说,仅仅是字对字翻译,在新闻翻译中是远远不够的.

在PeterNewmark的《翻译理论研究》中,语言被分为六种功能:表达功能,信息功能,祈使功能,审美功能,人际功能,元语言功能.根据这六种功能,PeterNewmark又将文本分为相应的六种类型.很明显,新闻文本属于信息文本,因为信息功能强调外部环境、话题的真实性.而根据Newmark的理论,绝大多数信息性、人际性及元语言性文本,适合用交际翻译.所以,新闻翻译的主要翻译方法应当是交际翻译.

一、Newmark的翻译理论

(一)Newmark的翻译理论

PeterNewmark在翻译研究领域做出了突出贡献.他提出了八种翻译方法:字对字翻译,直译,忠实翻译,语义翻译,归化,意译,地道翻译,交际翻译.其中交际翻译和语义翻译能最大限度达到翻译的最终目标:准确和简洁.这两种翻译方法的提出以及这两种翻译之间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响.其中“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果.”而“语义翻译”指“在目标语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义.”

(二)交际翻译与语义翻译的区别

交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能.而语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能.交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.而语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释.但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者.而新闻翻译作为信息型文本,应采用交际翻译法.

二、交际翻译在新闻翻译中的应用

新闻有其独特的文体特征,对交际翻译理论进行了解之后,我们将会在词汇方面,时态方面和语态方面来说明交际翻译在新闻翻译中的重要性.

新闻词汇特征和翻译

词汇是语言最活跃的部分,词汇在各类文体当中有其各自的特征,其中新闻词汇以其独有的特征,让新闻这一特殊的文体形式变得更加生动真实,同时吸引更多的读者.

1.小词

小词指的是结构简单但功能强大的词.小词因能迎合新闻发布迅速,而被广大新闻发布者使用.基于新闻词汇具有小词的特征,用交际翻译的方法翻译新闻是一种可行的办法,因为交际翻译的基本原则和小词的基本功能有具有相通之处,比如说,交际翻译的目的和小词的使用目的都是加速信息的传递等等.例如:

Withjobscuts,NewYorkislosingwarofbrooms.

(TheNewYorkTimes)

“cut”这个词和“job”用在一起,很明显,在这里“cut”的意思是“reduce”.而编辑在这里用“cut”这个词而不用“reduce”,一方面体现小词的使用让各个教育背景的人都能迅速理解原文意思,另一方面,在译文中将“cut”翻译为“减少”体现了交际翻译遵循原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处的原则.

2.缩略语

和小词的特征相似,新闻词汇中缩略语的使用也是为了新闻的快速发布,体现新闻文体的简明精炼.缩略语分为两种:截短词和首字母缩略词.例如:

NPC(theInternationalpeople’sCongress)全国人民代表大会

UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)联合国教科文组织

Biz:business(商业)lib:liberation(解放)Sec:secretary(秘书)

新闻时态特征和翻译

Newmark的交际翻译强调读者是翻译的中心,所以,目标文本应最大限度地让读者理解.在翻译过程中,时态问题的处理上,译者应充分考虑读者使用的语法,尊重读者的阅读习惯.


为了给新闻读者一种正在进行中的感觉,英语新闻动词常用一般现在时,不管事件发生在过去还是现在.例如:

USJournalisuffersroughyearincredibilityoverthepastyear

很明显,句子所描述的事情发生在过去,但是为了达到一种“现时”的感觉,编者采用了一般现在时表过去的方法.但需要注意的是,在翻译成中文时,译者需要采用交际翻译的原则,将原文的过去时翻译出来,否则,中国读者很难理解原文意思.

(三)新闻语态特征和翻译

英语新闻文体中,被动语态的使用越来越频繁.因为,新闻读者所关心的往往是动作发出者的情况,如有关战争,灾难等报道中,读者关心的是伤亡人数和进展等.可是在翻译过程中,译者需灵活处理文本中出现的被动语态,除非有必要突出动作的接受者,否则不能译成被动语态.例如:

Morethan50millionacresoffarmlandhebeensumergedandgrainstoredamaged.Thousandofpeasantshebeenshowdonteevisontryingtosetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.

五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁.电视报道了成千上万的农民在设法抢救粮食,他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把他们转移到高处.

新闻文体具有地域性,时效性和客观性,所以其语言的使用具有简明精炼的特点,这恰恰是新闻翻译的难点和重点.新闻发布的关键是让读者快速接收信息并读懂,交际翻译理论正是以译语读者为中心,充分考虑读者的心理感受,为新闻翻译提供了有力的理论依据,在新闻翻译应用中具有重要的指导意义.

明东,蒋学军.英语新闻及其翻译,西安:《西安外国语学院学报》第1期,2002

[5]张建.英语对外报道并非逐字英译.上海:《上海科技翻译》第4期,2001