英语新闻标题特点翻译

更新时间:2024-04-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15074 浏览:67692

摘 要:作为一种特定的文体形式,新闻标题在词汇和语法方面有其鲜明的特征.本文通过大量实例分析了新闻标题的功能和文体特征,并对英语新闻标题的翻译策略进行了探讨.

关 键 词 :英语新闻,标题,语言特点

中图分类号:H021 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2011)06-0000-01

俗话说,标题是新闻的“眼睛”,醒目的标题可以吸引读者.新闻标题不仅是一篇完整新闻报道的重要组成部分,更对新闻信息的传递起着至关重要的作用.为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力,因此也给新闻标题的翻译带来了不少挑战.新闻标题翻译的好坏,将直接影响其作用的发挥.译者在翻译时应兼顾措辞、语法等方面的特点,同时运用各种翻译方法,力图准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层次意义.在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性,并在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性.

I. 英语新闻词汇特征

为了突出新闻的特点,英文报纸编辑在制作标题时在措辞上狠下功夫,在选词,用词上具有如下特征:

1.1 广泛使用名词,小词

1.1.1名词具有很强的表意功能,在英语中能够充当各种词类,含义极具有概括性,能以简约的结构形式表达完整的句法概念,非常适合新闻标题要求简约明了的特点.

1.1.2 小词,亦称简短词(Midget Words),一般具有字母少,词义宽泛,形象生动的特征,不仅增强新闻的简洁性和可读性,还能适用于报刊版面的要求.例如:

All live stock banned across Europe (ban 等于 interdict/restraint/prohibit, etc.)

Strikers in Clash with Police (clash 等于 conflict/skirmish)

World eyes mid-East peace talks (eyes等于watches/observes)

1.2 使用缩略词

缩略词是现代英语报刊中主要的构词手段,尤其是在新闻标题中.它造词简练,具有很强的生命力.缩略词包括缩写词(initials / acronyms)和节缩词(shortened words).

1.3 灵活创造新词

新闻英语在用词方面明显具有创新精神.这是由新闻的本质所决定的.因为新闻的生命就是体现在“新”上面.于是在新闻里会涌现出大量的新词用来描述社会上得新兴事物.一般新闻里创造新词有多种方式.首先,可借用现有的词来表达新的含义,如mouse (鼠标) 、web (网站)、Dove(鸽子→和解派) .其次,还可通过合成的方式来造词,如newscast (news + broadcast)、c-mail (mercial + e-mail)、screenager (screen + teenager).第三,借用外来词,如ying and yang(中文的“阴阳”)、déjà vu(法语的“似曾相识”).最后,通过联想或推理类比来仿造新词.如obamacize(像奥巴马那样努力奋斗)、parachute kids (被送到外国独自生活的小留学生)、manny(男保姆)等.

II. 新闻标题的语法特征

2.1 时态

英语新闻标题中一般不会使用过去式,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅读中如置身于新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present tense).新闻标题中常用的时态有三种:一般现在时、将来时、现在进行时.

2.1.1 一般现在时通常用来表示过去发生的事.

新闻报道中的事实,多数为新近发生过或已经过去的事实.为了增强报道的新鲜感、现实感和直接感,新闻标题都采用一般现在时.例如:

2.5 Million Take College Entrance Exams

二百五十万考生参加大学入学考试

French Culture Is In Doldrums

法国文化颓然不振

2.1.2 将来时多用不定式表达.

动词不定式在新闻标题中可以直接表示未来的动作,其标志“to”要比“will”更“节省”版面空间,故深得新闻编辑青睐.例如:

Russia to Hold Polish Border Manoeuvres

俄罗斯将在波兰边境举行军事演习

Two Beirut Hostages To Go Free


贝鲁特最后两名人质“获释在望”

2.2 省略

从句法上看,省略是标题的最大特点.日常英语中,为了使结构语法完整,介词、贯词、代词等虚词大量存在.但是在新闻标题中,为了突出主要信息,做到语言精炼、达意明确,在不影响理解的基础上,可以省去无实意的词语.“有时,在共同的语言文化背景下,实词也可以省略.”(许明午:2003)例如:

High Court Rejects Mining Plea 高级法院驳回矿工的请求

等于 The High Court Rejects the Mining Plea

III. 英语新闻标题的翻译

启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.其理论原则对新闻英语标题的翻译有着极大的指导意义.翻译时,应该充分考虑英语和汉语的差异性,并能兼顾到汉语的表达习惯.通常在标题翻译中采用如下三种方法:

3.1 直译法

如果英语新闻标题的含义是清晰的,直接的,译成汉语后中国不会产生理解上的困难,那么译者应该忠实于原文,尽量采用直译的办法.例如:

Olympics Begin in Style, Swimmer Takes 1st Gold

奥运会隆重开幕,游泳选手将夺首枚金牌

Africas Black Middle Class Fuel Sales Boom

南非黑人中产阶层推动经济发展

3.2 意译

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译.例如:

By Their Colours You Show Know Them

欧洲色彩时尚( 意译, 点明文章内容)

Courage Knows No Gender

勇气不分男女

IV. 结语

标题被视作全文的缩写,给整篇新闻报道起着画龙点睛的作用.因此,为了达到新颖、吸引眼球的目的,其在遣词造句上有着鲜明的特征.无论是理解或是翻译,最重要的就是要充分了解英语新闻标题的特点.尤其是在翻译时,我们要兼顾语义和交际功能,尽可能地避免原语义的流失,并且还要符合汉语的表达习惯,从而向读者准确地传达新闻的主要内容,使其能够更好的了解国外各方面的信息,达到文化交流的目的.