科技语篇的功能与翻译

更新时间:2024-04-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2760 浏览:7076

摘 要:科技语篇是最有信息功能的文本,以客观陈述为主,以传达信息为根本目的,其功能核心是准确性和客观性.所以准确翻译科技语篇的关键,在于透彻地理解原文,注重其逻辑性、科学性及专业性.

关 键 词 :科技语篇,功能,翻译

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)05-0221-01

1.语篇的概念

De Beaugrande 和Dressler认为篇章是记录、选择和组合过程的汇编.根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位.它与句子不属于同一范畴,因此它们之间不是大与小的关系.它和句子之间是体现关系,即句子或小句体现语篇.其特点主要体现在衔接关系和主谓结构上.

语篇外化于形式,内含于逻辑,翻译过程必须对复杂的语篇结构和内容进行处理,必须传达相应的内容.

2.科技语篇的功能

纽马克将文本划分为“表达型”、“呼唤型”、“信息型”三种功能形式,同时指出,一个文本的功能很少是单一的,甚至多数文本是三种功能皆有的,但其中必有一种是最为突出的.他将自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等纳入“信息型文本”.信息性就是指客观真实准确地传递客观信息和现象.刘宓庆先生在谈到科技英语的文体范畴时指出,它可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语,包括科技著述、论文、报告、各类科技情报、科技实用手段的结构描述和操作描述,有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语以及有关科技的影片、录相等有声资料的解说词等等.

总结起来,科技语篇包括科学著作、论文、研究与试验报告和方案、各类科技情报和文字资料、各类说明等资料,用以阐述科学事实、科学发现、试验结果,是实现信息沟通、传播、扩散、交流、交锋、综合、融合的载体.可见它是最有信息功能的文本,以客观陈述为主,以传达信息为根本目的,其功能核心是准确性和客观性.所以准确翻译科技语篇的关键,在于透彻地理解原文,注重其逻辑性、科学性及专业性.

3.科技语篇的翻译

前人研究表明英语句子结构表现出环环相扣、逻辑紧凑的特征,与汉语简单句依次展开的特点形成了鲜明的对照.英语重形合,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,汉语重意合,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形.

汉语句子主要靠意念建构衔接,因此句子结构方面“主题-述题”特征明显,但英语却“以形统神”是“主语-谓语”结构特征突出的语言.汉语没有关系代词和关系副词,主题或主语变换频繁,句子直线推进,线性特征明显,因此词序十分重要,句子一般短小.但英语的关系代词和关系副词使英语句子伸缩自如,形成“多枝共干”的“树形结构”,句子结构复杂而且较长.

这些差异与特征也体现在科技语篇中.我们从下面的例子具体来分析科技语篇的翻译.

原文:(1)A memory is a medium or device capable of storing one or more bits of information. (2)In binary systems, a bit is stored as one of two possible states, representing either a 1 or a 0.(3)A flip-flop is an example of a 1-bit memory, and a magic tape, along with the appropriate transport mechani and read/write circuitry represents the other extreme of a large memory with an over-billion-bit capacity.


(4)Computer memory can be divided into two sections. (5)The section mon to all puters is the main memory.(6)A second section, called the file or secondary memory, is often present to store large amounts of information if needed.

(7)The main memory is posed of semiconductor devices and operates at much higher speeds than does the file memory.(8)Typically a word or set of data can be stored or retrieved in a fraction ofa microsecondfrom the main memory.

(9)We shall limit our discussion to semiconductor main memory.(10)There are two broad classifications within semiconductor memories, the read-only memory(ROM) and the read-write memory(RWM). (11)The latter is also called a RAM to indicate that this is a random-access memory.

译文:①存储器是能够存储一位或多位信息的媒体或装置.②在二进制系统中,一位以两种可能状态之一进行存储,分别代表1或0.③触发器就是一位存储器的例子.配有合适的传送装置和读写电路的磁带是大存储器的另一个极端的例子,存储能力在10亿位以上.

④计算机的存储器可以分成两部分.⑤所有计算机都有的部分是主存储器.⑥第二部分称为文件存储器或辅助存储器,在需要的时候,常用以存储大量的信息.

⑦主存储器是由半导体器件组成的,其运行速度比文件存储器快得多.⑧一般说来,以零点几微秒的时间即可对主存储器存或取一个字或一组数据.

⑨我们只讨论半导体型主存储器.⑩半导体型主存储器分为两大类:只读存储器(ROM)和读写存储器(RWM).B11后者也称为RAM――随机存取存储器.

分析:有了语篇意识的介入,译者在翻译时必须要透彻地理解原文的语篇层面.在宏观的语篇框架下把单词、小句看成有机的一个整体进行理解.

这个例子中,原文主要采用述位派生型的推进模式.根据臧慧的研究,这种推进模式在中英文科技语篇中出现的比例较高, 这种现象和科技文本身的特点有关.正如语言学家沈炜栋所说, 这类主位推进之所以大量出现与科技语篇中常见的交际功能, 如分类、比较对照和列举大量应用密切相关.这些功能是科学家们在认识客观事物过程中所采取的基本方法, 也是科技英语描述客观世界经常采用的基本思维模式.Basil Hatim & Ian Mason认为语篇组织的选择是译者对原文形成设想阶段向翻译过程中词汇及语法结构等方面决定作出阶段过渡的标志.因此译者在译文中保留了与原文相同的主位推进模式,以实现保留原文的风格以及原文作者希望表达的意思和目的.

原文的(8)是一个省略“by”短语的被动句.在科技语篇中,被动语态的使用频率相当高,因为使用省略“by”短语的被动句可以增强科技英语描述的客观性和可信度.而英语被动语态具有突出主题、引入主题、转换主题、凸显焦点、平衡焦点、对比焦点以及语篇衔接与连贯的功能.其种种语篇功能共同作用于语篇的重组,使语篇成为一个结构上衔接、语义上连贯的有机整体.如果我们机械地翻译,保存原文的主语的话,根本不符合汉语的习惯,毫无通顺可言.所以,译者灵活地将其转换为宾语.

原文的(10)是英语的典型存现句,尽管没有明确的主语,但是还是用there 作了主语.“there be”结构也是倒装结构,具有强调、衔接、话题导入、情景设定、焦点对比和渐次加强的功能.所以译文按照汉语的习惯把semiconductor memories这个主题提前,后面部分作为评论.

4.结论

通过对上述英汉语篇互译的分析,我们看到将语篇分析引入翻译可以从深层来进行对比,以此来调整个别词语和句型篇章,所以可以说翻译是我们翻译的出发点和归宿.科技语篇具有准确、客观、正式、逻辑严密等特点.所以,在翻译科技语篇时,要准确地传达原文的内容,保持原文的语篇功能.