英汉差异对语篇翻译的影响

更新时间:2024-02-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12957 浏览:56155

摘 要 :在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,英汉文化差异随处可见,翻译过程中,英汉差异的对比得到了普遍重视.

Abstract: In the open modern society, the Trans-Culture spoken language human relations appear increasingly important, the English to Chinese cultural difference find at everywhere, in the translation process, the English to Chinese difference's contrast obtained universal recognition.

关 键 词 :英汉差异语篇翻译

key words: English to Chinese difference Language Translator

作者简介:朱洁(1983-),女,汉族,籍贯浙江绍兴,现为浙江越秀外国语学院英语教师,本科学历,研究方向:翻译.

2007年改编自张爱玲小说的《色戒》被搬上了大荧幕.电影在美国的译名为“Lust,Caution”.为什么要把“色戒”译成“lust,caution”呢 因为汉语中“色”和“戒”的意思与英文中的“lust”和“caution”的意思,在电影《色戒》的背景中是等同的.一般来说, 我们认为翻译即将一个文本的意思用另一种语言, 并且按照原作者的意图表达出来. 语言学家E. A. Nida说:“Translation means translating meaning.” 译者需要反复钻研原文本,揭开表层内容,深入内层,将文本原作者想要表达的含义解构出来,用目标语言再现原文本于读者. 英汉翻译可分为两步.

第一步. 分析原文本.

(一)通读原文本,理解文本的中心内容,同时理解文本当中某些词在原语言中的含义.比如这个文本当中的“gondola”一词, 众所周知,它是一种富有威尼斯特色的小船. 根据 2003年出版的Longman Advanced American Dictionary(the first edition)解释, gondola:a long narrow boat with a flat bottom and high points at each end, used on the Canals in Venice in Italy. gondola和中国小船具有共性也具有特性.(二)精读原文本,要求透过现象看本质.如 “lap”一词通过查阅字典,确定它并不表示沾湿的意思.又如文中“jade”一词,原意为白玉,而处形态变化为jaded,作形容词,解释为枯燥.(三)确定文本的文体.Nida将文本的表达方式分为四种:叙述,描写,议论和对话.

第二步. 翻译的过程.

经过第一步的分析之后,便是进入实战状态,将英文文本译成中文.分析原文是为了准确理解作者的思想意图.经过查字体,反复体味原文本的内容之后,必须找到一种适当的表达方法将原文本用汉语展现给中国读者.


(一)繁复(plex)与简短(simplex)

分析语(analytic language)通常使用功能词汇,助动词,词序变化的方法表达语法关系. 汉语就是典型的分析语.综合语(synthetic language)通常系统地使用词的变形来表达语法关系.英语形态变化很多,但不像综合语那么复杂,词序比汉语灵活,但相对固定,虚词很多,用得也相当频繁.因此属于综合-分析语(synthetic-analytic language).

从属解构(subordination)是现代英语最重要的特点.英语以主谓核心协调(S-V concord)控制整个句子的解构,有词的形态变化约束,有连接手段连接词语和从句,有代词使词语前呼后应,这些都可以使句子不致流散.因此,英语长句的汉译常常要采用分解,拆散和重组的变通手段进行灵活处理.文本中便有两个典型的长句,如下:

To step out of the glitter and bustle of the station―rather weary and jaded with the long journey from Milan―straight on to the landing stage against which the water of the Grand Canal is lapping, to step on board a gondola and to go gliding down the dark, board, silent highway, with dim-lit, ghostly palaces on either hand, not till memory forsake you will you fet this experience.

这句话的主句(S+V+O)是you will not fet this experience. 这难忘经历的内容其实包括了一系列的动作,而作者利用副词to,将一系列谓语动词变形为非谓语动词形式,做了宾语this experience的补语.在英译汉的过程中,我们必须把这些经历从一个句子当中释放出来,化为六个独立的分句.

(二)形合(hypotactic)与意合(paratactic)

所谓形合指的是举重的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系.英语造句主要采用形合法(hypotaxis).所谓意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达.汉语造句主要采用意合法(parataxis).英语注重显性接应,注重句子形式,注重解构完整,注重以形现意.因此,英语拥有庞大的关系词和连接词数量,如when,while,as,since,until,so that等.汉语则很少用这类词. 汉语注重隐形连贯,以神统形.

(三)静态(static)与动态(dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态.

介词前置于名词或名词行词语,由于英语多用名词,必然多用介词.英译汉时要以静代动.