关于如何上好大学英语翻译课教学的

更新时间:2024-02-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6216 浏览:20844

【摘 要】翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分.大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.

【关 键 词 】翻译教学 翻译能力 语言能力 大学英语

一、大学英语翻译教学有待改进和加强

翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部

分.西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练.”(让德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究.因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的.另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力,又简洁易懂.

现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译.尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯.但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊.另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势.

二、大学英语教学中实施翻译教学的对策:

(一)主要应做好三个方面工作适当讲授翻译理论

翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同.现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用.翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987).在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状.其讲授主要只能涉及一些基本原则.至于学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱.

1.讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等.这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文.关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,让其意义失真时,则要直译;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译.要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异.同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则.

2.文化对比.文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一.对待文化因素的处理,一般来说有“归化”和“异化”两种策略.异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴.要在两者间取得较合理的平衡,必须遵循两大原则:一是“文化存真”(孙致礼,2000),即向读者传递真实、完整的源语文化;二是适度归化,以免增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感.在具体翻译技巧上,有直译法、改译法、增译法等.与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法.

3.语义分析.大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力.语义类型的划分众多,但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义.通过概念意义的学习,让学生学会正确运用词典的方法,养成勤查词典的习惯,且能根据自己?的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,并避免望文生义.内涵意义是依附于概念意义的,当作者运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义;选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义.通过风格标志来分析风格意义就更为重要,不仅不同的体裁有不同的风格,同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级,因而便有完全不同的风格体现.


(二)改进翻译教学的方法

在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少.即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多.教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点.因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力.对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平.

(三)在翻译教学中培养学生的语言能力

文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求.“非文学文

体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实;自然,或是精练、洒脱.对于文学翻译,教学的不是为了培养纯文学的翻译家,因为文学翻译有其无以伦比的独特性.”(王佐良,1984)而非文学翻译的教学,我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧,而忽视翻译技能和语言能力的培养.

综上,翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分.将翻译教学有机地融人大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高.