英汉习语翻译技巧

更新时间:2024-02-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15115 浏览:68942

摘 要:习语作为人类的文化遗产,代代相传.由于习语乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸杂志及一些文学作品当中.为了消除中英文化不同所带来习语理解的偏差,本文从习语的定义和学习英汉习语翻译的意义出发,提供一些英汉习语翻译的技巧.

Abstract:Idiomsastheculturalheritageofmankind,fromgenerationtogeneration.Asastronglocalfloridiom,meaningmeaningful,itiswidelyusedinpeople'sdailymunication,newspapersandmagazinesandsomeofthemliteraryworks.InordertoeliminatetheSino-Britishunderstandingofdifferentculturesbroughtaboutthedeviationofidioms,thisarticlefromthedefinitionofidiomsandlearnthemeaningofEnglishTranslationofstartingtoprovidesomeskillsinEnglishandChinesetranslations.

关 键 词:习语对比因素技巧

Keywords:idiomcontrastfactorsskills

一、习语的定义

牛津高阶英汉双解词典给习语下了如下定义:①agroupofwordswhosemeaningisdifferentfromthemeaningoftheindividualwords,②thekindoflanguageandgrammarusedbyparticularpeopleataparticulartimeorplace.作为自由的百科全书,维基百科对习语也有自己的定义:Anidiomisaphrasewhosemeaningcannotbedeterminedbytheliteraldefinitionofthephraseitself,butrefersinsteadtoafigurativemeaningthatisknownonlythroughmonuse.林承章教授对习语的独到见解是:Englishidiomisafixedgroupofwordsorasingleword,orevenasentence,withaspecialmeaningthatcannotbeguessedfromitsstructure(林承章,1997:122).上述三个定义虽然表述不同,但都抓住习语的本质特征,那就是:习语融于一种特定的文化,基于这种文化,研究者不能逐字逐句地去理解习语,而是字斟句酌,从语体上去把握.

二、学习英汉习语翻译的意义

英汉习语翻译是一项要求很高的工作.一个人可以轻而易举地读或者写下习语,但没有一个人可以自信地说英汉习语翻译时不会犯错,在没有英汉习语翻译的相关知识的情况下.下面是英汉习语翻译初学者常犯的一些错误情况:

A:翻译英语习语到汉语时没意识到有习语

eg:Herlittlebrotherwasdowninthemouth.

原意:她的小弟弟垂头丧气.

误译:她的小弟弟嘴歪眼斜.

B:从个人经验出发进行英汉习语翻译

eg:XiaoLieggsXiaoWangontogamble.

原意:小李怂恿小王.

误译:小李与小王赌鸡蛋.

C:逐字逐句进行英汉习语翻译

eg:Inthetideof2008economiccrisis,youcannotgetajobwithoutexperience,butyoucannotobtainexperiencegettingajob――itisaCatch-22situation.

原意:在2008经济危机的浪潮下,你没有经验,就找不到工作,而有工作,就不可能获得经验,那真是个没法解决的难题.

误译:在2008经济危机的浪潮下,你没有经验,就找不到工作,而没有工作,就不可能获得经验,这真是个抓不住22的情况.

上述错误源于译者对英汉习语的翻译的相关知识没有全面的了解.第一个例子中误译的原因是译者没有从整体上对习语进行把握,第二个误译的原因是译者只知道egg有名词的意思,不知道egg还有动词的意思;第三个误译的原因是译者缺乏Catch-22来源的相关知识.学习英汉习语翻译的意义在于掌握一定的英汉习语翻译技巧,尽量少出错,甚至不出错.


三、英汉习语翻译的技巧

(一)直接翻译

所谓直接翻译是指英语习语中的成分在一定的条件下可以逐字逐句翻译到汉语.在这种情况下,可以最大限度地保持原文的结构、风格和韵味.让我们一起来看下面的例子:

eg1:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewaspletelydefeated.

A:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了.

B:希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装,可是不过几年,就被彻底打败了.

eg2:Sayonewordmore,andIwillburyawhiteblademinyouandpullitred.

A:再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来.

B:再说别的,我宰了你.(吴艳玉,2006:85)

上述第一个例子中,英语习语armedtotheteeth用的非常形象生动,它向我们展现了一幅张牙舞爪的图景,汉译中的全副武装不及武装到牙齿能够再现原文图景.同样,第二个例子中,译例A用的比较传神.

(二)转换翻译

转换翻译可以说是直接翻译的补充.有些情况下,直接翻译是行不通的,这需要译者进行辨别筛选,去粗取精,去伪存真,在头脑中加工再现,以期达到最佳效果.下面我们看一个例子:

eg:“It’seasytopasslawsthantaretoughonsexoffenders.Itmakesbigpoliticalpoints.”hesays,“ButwearereallystartingtoseesomeDraconianmeasuresbeingtaken”.

他说:“通过一些对性侵犯比较强硬的法令是容易的,在政治上也很必要.但我们真正看到的却是一些过分眼里的法规正在被加以实施.”(李运兴,2007:62)

这个例子中,Draco是古典的立法者,他编制的雅典第一步成文法以严酷著称.如果译者在翻译的过程中采取直接翻译的办法,则读者将不知所云.李运兴在翻译的过程中,首先搞清楚了这个习语的来源,然后进行加工处理,更好地被读者接受.

(三)架构翻译

在没有探讨这个翻译技巧之前,笔者首先从冯庆华先生所编写的《实用翻译教程》一书中抽取相关例子以供研究之用.

Turnadeafearto充耳不闻

Beheadandshouldersaboveothers出人头地

Pickaholeinsb’coat吹毛求疵

Burnone’sboat破釜沉舟

Lookforaneedleinabundleofhay大海捞针

Talkblackintowhite颠倒黑白

读者在读完上述例子后,会惊喜地发现:译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达.我们所讲的架构翻译是指目标语言中的框架在不违背原语言意义的情况下可以和原语言的结构达到和谐搭配.上述例子便是很好例证.

(四)扩词翻译

扩词翻译是一种比较常见的翻译现象.所谓扩词翻译是指在原语言的基础上扩充必要的单词、分句甚至背景知识,使得译文符合目标语言的习惯.且看下面的例子:

Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,likeAaron’srodwithflowers.

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我们面前,就像《圣经》上所说的“亚伦的杖开了花”一样”(冯庆华,2001:59)

很明显,冯庆华在翻译的过程中增加了定语,从而提供了背景知识,方便了读者理解.

四、结束语

习语在跨文化交流中扮演着重要角色,研究英汉习语翻译的要义在于可以帮助生活在不同文化背景下的中西方人更好地了解,更好地交际沟通.由于影响英汉习语翻译的原因错综复杂,对英汉习语翻译的研究不可能一蹴而就,这就需要译者要有敢于开拓,善于发现的精神.我们相信,只要译者诚恳地去学习,认真地去实践,不断积累经验,那么,更多的英汉习语翻译技巧便会跃然纸上.