商务合同文本中长句的翻译策略

更新时间:2024-03-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4516 浏览:13508

【摘 要】合同英语作为法律英语中一种专门用途英语,有其独特的语言特征.本文从句法层面分析合同英语,并通过实例探讨长句翻译的一些基本规律与原则,力图找到长句翻译的最佳方法.

【关 键 词】商务合同;长句;英译中

改革开放以来,我国对外经济贸易取得了飞速发展.然而经贸活动中也出现了不少的涉外经济纠纷,而其中很多是由于合同文字原因所引起的,或由于对各方权利义务的规定不够明确,或因合同措辞不当,词义含糊等原因.本文从句法层面的长句角度浅析英语独特的语言特征.选取一个典型例子来探讨和归纳合同英语翻译的一些基本规律.

一、合同英语中长句使用的原因

合同各方的权利和义务是以条款的形式加以规定的,而合同条款通常是由各方根据合同的性质事先商定或由一方在谈判前已经设计好的.这些条款结合在一起就构成了一份书面合同.为了能将各方的权利和义务在有限的条款中完整地得以体现,长句在英文商务合同中的使用就不足为奇了.长句的频繁使用,确保了合同句子结构的严谨性和文意的严密、细致.但由于句子有若干从句,修饰语等等,有时会显得晦涩难懂.

二、典型例子

由于英汉两种语言思维,表达方式的不同,因此在翻译合同长句时不能照句翻译,应在充分理解句中短语,修饰词,连接词所传达的含义基础上,把握句子的中心思想及中文表达的逻辑顺序.采用分译.拆句,语序调整等手段对原句进行处理.下面笔者将选取一个特例进行重点分析:

EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied(Zhang,2007,p.25)


译文1:双方均有权终止合同如果其中一方未能履行好职责且在书面通知送达六十(60)天内仍未予以改正的按照条款X规定的无过错一方质问有过错一方并要求其改正.

三、浅析

此长句共74个字.译文1没能很准确地传递出原文所要表达的意思.而且该译文没有按照中文句法习惯将条件状语放在主句之前.为了使译文更加自然准确,首先我们需要划分一下句子的主要成分从而了解其主要结构.在该句中,“eitherparty”是主语;“may”是情态动词来表明“双方的权利”;“thecontract”是宾语;“terminate”是谓语;而“incaseof等toberemedied”则是一个内含若干从属状语从句的条件状语从句.鉴于中文的习惯用法,我们一般将条件状语从句置于主句之前.所以笔者认为译文的基本框架应该遵循这样的模式:“如果等,另一方可以终止本合同.”

接下来我们需要具体分析一下条件状语从句中涵盖的几个从属状语从句,试图理解理清其间的逻辑关系.(1)“incaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunder.”如果一方未能完成或履行其义务.(2)“intheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennotice.”在书面通知送达六十(60)天内仍未予以改正的.(3)“AsdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.”根据下述X条款无过错一方指出另一方违约行为并要求其改正.

对这句话的主要内容及细节有了大致的了解后,最后一步就是将不同的成分以习惯的中文表达重组信息.由于从句过长,译者可以考虑分句,拆分以及语序调整来使译文更加地道.请译文2:

译文2:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同.

四、结语

在本篇文章中,笔者试图从一个典型例子里浅析长句翻译的过程与策略:首先要了解长句的结构与各个成分;然后理清其间的逻辑关系;最后采用分句,拆分和语序调整的策略以中文句法习惯进行翻译.笔者认为,作为法律英语的一个专门分支,商务英语在句法,内容,结构以及形式上与其它英文文体有着显著的不同.要想翻译好商务合同文本离不开译者大量的翻译实践,总结和归纳.