中国地名文化的英文翻译

更新时间:2024-03-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8019 浏览:32485

中华文化历史悠久,丰富的文化内涵往往蕴含在地名之中,属社会历史文化产物,涉及到诸多方面,如民族语言,社会,地理等,也是中华文化的重要组成部分之一.所以,民族文化传承的这一重要任务地名翻译也同样承载着.然而纵观今天的一些地名翻译,虽然大部分译名都很贴切,但地名文化失真现象仍然由于翻译不当造成不小的影响.

近年来,国内有的城市在一些标牌、地图、广告上出现了用英文译写“路”、“街”、“巷”等地名的情况.这不仅不符合国家的规定,而且在英汉翻译方面也造成了许多混乱:有的词不达意,有的简写不当,有的语法错误,有的一名多译等等等.出现这些问题固然与翻译者的英语水平有关,但更重要的是人们对于地名的性质本身及其跨语言处理的一些特点、规律和要求仍然不甚了了.笔者认为,地名的跨语言处理绝不是单纯的翻译问题.要把地名跨语言问题处理好,首先就必须解决好几个认识上的问题.

地名,属专名的一种;地名文化,尤其是河流名称的历史文化与东西方民族文化息息相关.东西方地名文化在命名方式等方面具有许多共性.根据东西方地名命名的根源的共性来研究其指称意义之后的词源意义,进行英汉文化对比、分析.地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则,尽可能采用意译来翻译那些具有丰富的文化内涵的地名,并对名称的具体所指进行重新命名.


一、地名的译写应以音译(transliteration)为主,力求准确规范

过去我国地名、人名译写均使用威妥玛式拼法.威妥玛式拼法是由英国外交官、汉学家ThomasFrancisWads(威妥玛,1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与1888年创造的威妥玛式拼法影响很大.威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“p,t,k”拼写汉语的爆破音“b,d,g”,如青岛(Qingdao)-Chingtao,北京(Beijing)-Pewking等.1979年后,我国政府规定使用汉语拼音译写我国地名和人名,这是符合“以标准音为依据”的国际通用惯例.音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如英语发音要根据通用的国际音标,汉语发音则要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版).如果一个地名的专名和通名都是单音节词,翻译是应根据汉语的读音规则,将通名看作专名的组成部分进行音译,然后再意译通名,分开书写.如:泰山(MountTai),长江(theChangjiangRiver),太湖(TaiLake)等;对于那些同字不同音的汉字,由于他们在具体的地名中读音却是固定的,在翻译这类地名时,我们必须按照中国地名词典标注的汉字读音进行翻译.如:洞庭湖(theDongtingLake),哄洞县(HongtongCounty),六盘水(LiupanshuiCity)六合县(LuheCounty).

二、蕴涵丰富文化内涵的地名应以意译为主,音译加意译为辅

地名的基本义有着丰富的内涵,它能够反映出该地名的地域特征意义,或表达人们对地域的吉祥期待,或人们对历史事件或历史人物的纪念等.由于有的地名蕴涵了丰富的文化内涵,尤其是旅游点名称具有浓郁的文化内涵,在翻译地名时,为了引介地名的文化涵义,激发游客的好奇心理,引发人们对地名的联想,所以地名的翻译除了采用音译法外,还采用意译的方法.所谓地名的意译是指翻译时可将不易为英语读者理解的地名先化解为意义相当的词或词组,然后再译成英文.所以钱钟书先生说过:“翻译的最高标准是‘化’.”.许渊冲教授也认为“翻译甚至可以说是‘化学’,是把一种语言化为另一种语言的艺术.”由于英汉语言文化背景的差异,即使将我们所熟知的地名搬到译文中去,英语读者也会莫明所以.

如:祥子昏昏沉沉的睡了两昼夜,虎妞着了慌.到娘娘庙,她求了个神:一点香灰之外,还有两味草药.(老舍《骆驼祥子》)施晓青将其译为:Xiangziwasdeadtotheworldfortwodaysandnights,andTigressbegantopanic.ShewenttotheTempleoftheGoddessofFertilityandaskedformagicprescription,whichcalledforalittleincenseashandtwoorthreemedicinalherbs.

如果把娘娘庙按照音译的方法译为“LiangliangTemple”,则无法把我们崇尚神灵的宗教文化内涵表达出来,而施晓青将Liangliang转化为theGoddessofFertility,国外读者就会对中国这样的宗教文化一目了然.又如“聚仁巷”体现了中华民族讲仁义道德的心理所以PaulWhite将他转化成“GatheringBenevolenceLane”;“妙峰山”转化成“FantasyPeak”等.

(作者单位:商丘医学高等专科学校)