报刊文章里被动句翻译中的中日文化差异

更新时间:2024-03-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11758 浏览:46900

[摘 要]对50篇100千字报刊文章的日语原文及其汉语译文进行调查对比,找到两种语言在新闻报道中使用被动句的差异,并总结这种差异的中日文化背景.

[关 键 词 ]被动句;影响;原文;译文

语言是文化的载体,任何民族的语言均与其民族文化有着千丝万缕的联系.一般来说,报刊文章的作者与翻译者对于语言不仅具有敏锐的感觉,而且深刻了解其语言中的社会文化.因此在描述某一客观事实时,他们所运用的应为本民族最地道的语言,对客观事实所作的描述也应是符合本民族的思维方式、风俗习惯的,他们的表达方式还应是为本民族所广泛接受的.通过对比分析不同民族的作者以及翻译者对同一客观事实所作的描述,就能在一定程度上了解不同民族的思维方式,尤其是由文化背景所产生的差异.


“某人(某事、某物)被某人(某事、某物)怎样”的被动句表达方式,汉语和日语中均存在.在报刊文章中它们的使用状况如何,有什么共同点和相异之处?为此对最新的50篇100千字的日语新闻报刊原文及其汉语译文进行了调查对比.

调查用例总数为191例,其中日语原文及其汉语译文均使用了被动句的是80例,约占总数的40%.日语原文有,而对应的汉语译文未使用被动句的是110例,约占总数的60%.日语原文中没有,汉语译文使用了的只有1例.

调查结果显示,当表示被动句的受事者受到的是人们都不愿意接受的负面影响时,日语和汉语均使用被动句.例如:

1. 解雇された労働者も訴訟をおこす.

被解雇了的劳动者也提起诉讼.

2. 多くの家屋が津波に流される.

许多房屋都被海啸冲走.

3. 日本政権は官僚機構に「分断操作」される.

日本政权被官僚机构所“分裂操纵”.

4. 今では 角栄型の利益誘導政治は否定されている.

现在,田中角荣式的利益导向型政治已被否定.

以上例句中的“解雇”、“冲走”、“分裂操纵”、“否定”均是人们不喜欢的消极意义的动词,日语汉语都可以使用这些动词的被动式明确表达所受到的负面影响.

汉语译文和日语原文也有许多相异之处.首先日语原文中的被动句多于汉语译文,日语原文被动句是191例,汉语译文是80例,日语被动句是其汉语译文的两倍多.其中有许多用例日语原文使用了被动句,而相对应的汉语译文却没有使用被动句.这种用例在本次调查中多达110例,约占总数的60%.这110例可以分为以下三种情况.

一、 当表示受事者受到的是人们都愿意接受的积极的正面影响时,日语原文被动句一般译为不含“被”字而含有“赢得”、“获得”、“得到”等褒义类词语的汉语译文.例如:

5. 3氏にはノーベル賞金約1憶2800万円が3等分して贈られる.

届时3位将分享约1亿2800万日元的诺贝尔奖金.

6. ヘッドシュフとして、高待遇で迎え入れられた.

(这使他)作为厨师获得了很高的待遇.

7. 実は これが 女性にも 支持されているポイント.

实际上这是赢得女性支持的关键.

8. そうした資源は時代に合わせて有効に活用された.

那些资源顺应时代而得到了有效利用.

二、 当表示受事者受到的既不是负面影响,又不是正面影响,而是事物之间、事物与人之间的中立意义的关系时,日语原文被动句大多译为汉语主动句.例如:

9. 授賞式は12月10日 ストックホルムで 開かれた.

颁奖仪式于12月10日在斯德哥尔摩举行.

10. 漁協側から夏頃までの漁港再興を目指す方法が示された.

渔业协会提出了力争在夏季到来之前重建渔港的方针.

11. 神戸など兵庫県内の商業への影響も指摘される.

有人指出神户等兵库县内的商业也受到了影响.

12. 東京西新宿の「東京寿司アカデミー」は2002年に設立された日本で唯一の寿司職人養成スクール.

位于西新宿的“寿司学校”成立于2002年,是全日本唯一一所培养寿司师傅的学校.

以上用例9到12的日语被动句型都是「こと或いはものが(人に)ーられる.」,它是以动词被动式对事物事件加以描述,由于施动者暗含在句中,所以一般不明示.这种以事件事物为主语的被动句所进行的描述是作者以旁观者的身份进行的客观描述.把这类日语被动句若翻译为“颁奖仪式被举行”、“方针被提出”、“学校被成立”、“影响被指出”,那显然不符合汉语的表达习惯.所以新闻报道里的这类日语被动句,应该按照汉语习惯灵活处理.

三、 当日语原文是常用的「——と予想される.」、「——と考えられる.」、「——と思われる」等表示作者判断和认识的被动句时,一般翻译为不含“被”字的汉语译文.例如:

13. 2005年から25年までの間に1割近く減ると予想される.

预计2005年到2025年间人口将减少近1成.

14. 日本の大卒採用構造が変化したと考えられるためだ.

应该承认这是由于日本大学毕业生招聘结构发生了变化而造成的.

15. そうした要因の一つと思われることとしてバイクがすべて電動車になっていたことがある.

我觉得其主要原因之一就是摩托车都变成电动的了.

16. 人口100万人規模の県レベルでの3分の2以上、30-40代の病院勤務医のすべてを投入しても足りない規模の人数を医療現場から引き抜けば、弊害が生じると懸念されているのだ.

即使把人口100万规模县级医院3分之2以上的30到40岁的医务人员全部投入到工作中也不能满足需要时,倘若再将其从医院挖走的话,的确令人担心将会产生诸多弊端.

以上用例13到16是用「思う」和「考える」或者其同义词的被动式来表示某种判断和认识.按汉语表达习惯,它们不能翻译为汉语被动句.这是日语特有的表达习惯.因为这类动词被动式所表示的判断和认识具有个人无法控制而自发产生的语义,也就是说其判断和认识并不是个人完全的主观臆断,通过这种形式给自己的判断和认识留有一定的迂回余地.这也同样印证了日本人委婉客气式地表达判断和认识的语言交流习惯.这就是两种语言被动句使用的最大差异之所在.正确理解和掌握这些差异是日语学习和研究者的重要课题之一.

通观以上用例,可以得出以下结论:

首先在使用被动句方面中日两国的民族喜好不太相同.相比而言中国人不太喜欢被动,因为汉语被动句中的“被”是由古汉语动词义的“被”演变发展而来的.因此中国人一般认为被动句都具有遭受、不如意的语义.这与日语的被动表达不同,日语的被动表达通常分为直接被动、间接被动和其它被动三种,而且还有受害类和非受害类的中立意义之分.而汉语的被动句表示受害、不如意的情况居多.

其次中日两国民族语言表达习惯不同.日语新闻报道类的文章对事件侧重简洁和客观式的描述,利用被动句就可以使文章的作者以旁观者的身份对事件进行客观描述.尤其是文章中表达作者的判断和认识时为避免完全意义上的主观臆断而常用的被动句型就充分体现了日本人的委婉和客气.这些表达习惯就是日语被动句的特点.对于日语学习和研究者来说,认识到中日被动句的差异并且正确运用日本人的被动句表达习惯无疑是非常重要的.