英汉翻译中的省略问题

更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4107 浏览:13641

【摘 要】随着全球化的进程不断加快,世界的政治、经济和文化交流也在日益变得频繁.同时,翻译活动的作用也不容小觑.由于语言和文化的不同,合乎情理的翻译显得尤为重要.如何解决翻译活动中的省略问题是翻译活动中的一个需要重点解决的问题.本文就英汉翻译中的省略问题,从代词、连词等方面的省略进行讨论,以实现中英国家的顺畅交流.

【关 键 词】文化差异翻译省略语

一、简介

随着全球化的发展,翻译在政治、经济和文化当中的作用越来越大.然而,由于中英文之间的文化和语言差异的存在,导致中英文之间有很多语言问题是值得关注的.

众所周知,在翻译的过程当中,是不能进行逐词和逐句的硬性翻译的,因此,我们在翻译的过程中必须采用一些翻译策略,如省略法,夸张法等.省略法作为翻译的基本策略之一,在中英翻译活动中起着十分重要的作用.译者经常采用省略法使他们的翻译效果更加流畅易懂.在汉语当中,有些词语和词组是相对于英文来说没有用处,甚至是毫无意义的.例如,在英文当中,冠词便是十分重要的一个环节,然而相对应的,在汉语当中,冠词的位置却没有那么的必要,甚至在我们的交流当中几乎看不到冠词在汉语中的使用.省略法是基于中与原文的基础上,使文章变得更加的顺畅、流利和精准,从而形成更符合汉语表达的语句.

二、省略法在英汉翻译中的应用

1.省略法使用的原因.

(1)汉语的表达在形式上要比英语简洁的多,所以省略法在英汉翻译当中是独特并且不可缺少的一个方法.通常来说,一本介绍和描述同样事物的书或者文章,英文版的要比中文版的在篇幅上更加的长,这是因为英语和汉语各有其特点,譬如在语言的连贯性、词语的空白性、句子的简洁性和结构的灵活性方面.因此,语言的简洁使得交流变得更加顺畅.

(2)英语语法在句子的结构上相比汉语更加完整,句子的主语、谓语、宾语和形容词的位置在句子当中是固定的.无论一个英文表达的句子有多简单,在句子当中主语和谓语的成分是一定要具备的.因此,在英文当中也就存在着大量的连接词.作为整体当中不可分割的一部分,连接词的功能是无法被忽略和取代的.很显然,连接词在英文当中的作用和它们在汉语当中相比,使用的频率和范围是更加宽泛的.

2.省略法在英汉翻译中的应用.众所周知的是,一种思维方式是由于某一种特定的文化影响的,在某种程度上来说,思维方式和两种语言的结构或者风格会帮助我们更加的了解到不同文化之间的一个差异,通过这样的一个过程能够让语言学习者领悟到学习语言的一个精髓,甚至是更好的运用和交叉使用两种语言.译者在翻译的时候想必遇到过各种各样的、英汉之间的文化差异和沟通协调,省略法的使用想必在这两种语言的调和之间起到了相当的作用.通常来说,在做英汉翻译的时候,我们可以在根据大背景知识的前提下,省略冠词、介词、代词、连词等词语,达到一个简洁语言的目的.

(1)冠词的省略.在汉语当中,有的名词后面往往是不需要跟随冠词的,因此,通常在英译汉的翻译当中,冠词的省略现象也是相当普遍的.当在做英译汉之间的翻译活动的时候,通常来讲人们都会主动忽略冠词的使用,但是也有例外的情况.例如句子“Sheleftwithoutaword.,译为汉语的意思为“她一句话也不说就走了”.这里的英文当中的冠词a,翻译的时候便没有把它省略,而是相应的在汉语中体现为“一”,这就显示了英汉语当中,遇到冠词时也并不是百分之百完全省略的现象.

(2)介词的省略.根据不同的文化习惯和英汉语之间的文化差别,介词在通常情况下来说也是会根据语境的变化,进行省略或者不省略的加工变化的.例如:A)ThisschoolwaoundedinShandongonJuly1,1999.译为:这所学校于一九九九年七月一日在山东成立.在这里,“Shandong”前面的介词“in”,和“July”前面的介词“on”分别代表了时间和位置,这里的介词是被翻译出来了的.再如:B)Shealwaysgoestovisitmygrandparentsatweekend.译为:她周末总是去我爷爷奶奶家.在该句子当中,介词“at”就没有被翻译出来,尽管在英文当中,它的作用是用来显示时间,然而在汉语句子里面却完全可以被省略.


(3)连词的省略.在翻译的过程当中,英语的连词有的时候可以被翻译的特别书面化,或者干脆转化到译入语的语言当中,同译入语的上下文和文化背景进行相联系.有些英文的表达方式在翻译到汉语的层面的时候,连词是完全可以被省略掉的.例如:Thehousecosteonehundredandfiftythousanddollars.译为汉语是:这块表花掉我十五万美元.不难看出,“onehundredandfifty”是英语当中表达数字的一个管用表达方法,倘若在这里把单词“and”翻译成了“和”或者其他并列的意思,整个句子就失去了它原汁原味的汉语意思,会让人觉得很怪异.

省略语是英译汉过程中不可缺少的一部分,它的存在使得译本更加的顺畅,并且更符合译入语的表达手法.在翻译的过程中,我们应当省略某些部分,使语言更加忠于原文.同时应当了解,翻译过程中,省略法并不是万能的一种方法,它存在的意义在于令译本更贴合读者的文化语境和文化理解能力.一名合格的翻译,最重要的是在了解源语言和译入语的基础的同时,懂得两种语言的表达习惯,同时学会适当的采用省略法,减去没必要的冗余,令文章读起来更加顺口和原汁原味.