奥运,标准英文菜单上桌喽!

更新时间:2024-04-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5178 浏览:18046

有这样一份菜单,包含了2753道中国菜,中餐、西餐、冷菜、热菜、头盘、甜点等一应俱全;有这样一份菜单,将这2753道菜品翻译成了英文.当中国古老的饮食文化遇上26个英文字母――有意思喽!

民间曾经就有把四喜丸子翻译成为“四个快乐的小肉球”,回锅肉被译成“烹了两次的猪肉”,麻婆豆腐变成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”的笑话.如此翻译,外国友人一头雾水,炎黄子孙瞅了倒吸一口冷气,再想想口水鸡被搞成了“流口水的鸡”,顿时食欲全无呀!

留学生佩卡来自德国,在中国待了一年半,中文还是个半吊子.去中国餐馆吃饭,一些有趣的菜名也会吸引他的注意,很早他就知道中国菜有个童子鸡,一直想尝试一下,在餐馆的菜单上看到它被翻译成了“没有性生活的鸡”,感觉很不舒服再无胃口吃这个鸡.

于是,奥运期间拥有一份准确、形象的中文菜单英文翻译势在必行.2007年8月,北京市旅游局在网上公布了一份由2000余道菜和饮料组成的英文菜单,寻求大众反馈.专家建议菜单的翻译应保留传统的文化色彩,对于蚂蚁上树、二龙戏珠等传统色彩浓厚的菜肴,在翻译时应尽量保存其本意,引起外国人的好奇.民间人士西班牙籍华人刘先生很赞成普及双语菜单,因为和朋友外出吃饭经常遇到菜单看不懂的情况,“大多数小饭馆都没有英文翻译”.最好能在菜单上再配以图片,“一望而知对外国人就方便多了.”

满足各方的需求,翻译好这份中文菜名可是一门学问,因为相比起其他方面的翻译工作来说,菜名的翻译确实是一个比较麻烦的事.西方人的思维是直接的,而中国人的思维又是极具想象力的.比如佛跳墙的译法,直接翻外国人一定看不懂.广东人加一条说明菜名故事的来历的翻法没有错,老外一看就懂,知道吃的是什么,可却失去了文化味道.可如果只是逐字逐句的生搬硬套,翻出来的则是ChinaEngliSh(中式英语).

“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思.”主持菜单制订工作的北京联合大学旅游学院的冯老师说.哎,名目繁多的中国菜名该怎么翻译

聚在一起的语言学家、社会学家、民俗学家如临大敌,针对2753种菜名,专家们进行了相应的整理,力求做到既能描述清楚菜品意思,又能保留其本身文化内涵.

首先是把中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如白灵菇扣鸭掌就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而冰梅凉瓜则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接译出,用连词连接.

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在的,比如炖、熘、烩、水煮等.这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示.地瓜烧肉便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,水煮鱼则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Fs in Hot Chm Oil).

第三类是以口感开头的菜名,针对这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配科为原则,展开合理想象.比如脆皮鸡被美化成了“脆鸡肉”(Crispy Chicken).最后以人名或地名命名的菜肴,则选择直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示.比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Ma po To fu,广式点心则采用“广东”地名加英文单词“点心”来表示.

即使如此清晰的条例,中文菜单的英文翻译过程中,还是遇到了不少的麻烦.比如同一菜系的同一道菜一个餐馆叫“张三”,一个叫“李四”,没有统一称谓,外国客人难识别.一道毛血旺,有的餐厅翻译成“Chong qing style Boiled Blood Curd”,有的是“Duck Bloodd in Chili Sauce”,还有的餐厅翻译成“Blood with something”.一个菜名译出多个名称,显然不利于推广.


还有给江湖菜取洋名难度也着实不小.例如江湖菜中的哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼、太安鱼等,翻译成英文,或者只能体现结果,或者只保持了文化.以哑巴兔为例,哑巴兔创始人是个哑巴,他精于厨艺,味觉特别敏感,经过上百次实验,将兔子烹饪得鲜美无比,因此人们以创始人哑巴命名.但这道菜偏偏就难以用英文准确传情达意,可按起源直接翻译成“哑巴兔”,也可按烹饪方式翻译成“麻辣兔丁”.如翻译成“哑巴兔”,外国人肯定不明个中含义,怎么兔子里还有哑巴呢;如翻译成麻辣兔丁”,外国人虽能看懂,又不能体现这道菜的文化内涵和民俗.

就是在这样反复的商榷和取舍下,经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”啦,而且即将被送到各国来华外宾的餐桌前接受考验.

此次公布的《中文菜单英文译法》对中国常见的2753个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译.中、西餐的菜名可谓包罗万象,中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种、中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种.甚至连北京后海、望京等部分外国人常去的餐馆菜单也被囊括其中,专门请教了专业翻译公司和部分英语专家参与翻译.

这份新的英文菜单中,童子鸡已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“小母鸡”;叫化鸡则被规定为“乞丐鸡”.还有一些比较有创造性的译法,田园素小炒即“让素食主义者高兴的菜”.具有中国特色的佛跳墙摇身一变成了简单易懂的汉语拼音+英文注释――Fo tiao (Steamed Abalone with Snark’s Fin and Fish Maw);锅贴就是Guo tie(Pan-fried Dumpling).

菜单中的酒类译法虽有一定规律,但各种酒的翻译方法也大不相同.蓝花珍品二锅头被译为“Lan hua(拼音)Zhenpin Erguo tou”,而红星珍品二锅头则译为“Red Star(英文)Zhen pin Erguotou”;剑南春是“Jiannanchun”,蒙古王译为“Mongolian King”.

来自澳大利亚的爱利斯,来华2年了,看了新的中国菜英文菜单直吵吵着翻译得好!“中国面积很大.每个地方的菜都有不同的特色.如果能在菜名中体现主要的味道特色,就更好了.水煮鱼的翻译我觉得就很好,说明放入了辣椒油.我很爱吃辣的,但如果和不吃辣的朋友吃饭时,我就不会点这道菜了.”日本人松井吃东西特别注重食品安全,看到菜单上“田园素小炒”(被翻译成:素食主义者喜欢的菜),大概猜出是一些素菜,吃起来放心多了.

凉菜

川北凉粉(Clear Noodles in Chili Sauce)、麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)、桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice)

酒水

茅台(MOutai),红星二锅头(Red Sta r Erguotou.青岛啤酒(Tsing Teo Beer),长城干红(Great Wall Red Wine)、绍兴女儿红(Nu.er Hong)

碧螺春(Biluochun Tea)、大红袍(Dahongpa0Tea)、陈年普洱(Aged Pu’er Tea)、祁门红茶(Keemun Black Tea)、茉莉花茶(Jaine Tea)

西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup)、木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw S0up with Papaya and Peanut)

主菜

川菜:干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin),坛子鸡(Chicken in Pot).樟茶鸭(Smoked Duck,Sichuan Style),魔芋鸭(Braised Duck withShreddedKonjak)

粤菜:佛跳墙(Fotiao).烧鹅(Roast Goose)、白斩鸡(chopped Boiled Chicken)、脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、脆皮乳鸽(Crispy.Pigeon)

鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers withSpring Onions).九转大肠(Braised Intestines inBrown Sauce)

北京菜:北京烤鸭(Peking Duck)、京酱肉丝(Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce),羊蝎子(Lamb Spine Hot Pot)

贵州菜:酸汤鱼(Fish in Sour Soup),花江狗肉(Hu~iang Dog Meat)

湘菜:剁椒鱼头(Steamed Fish Head withDiced Hot Red Peppers).农家小炒肉(ShreddedPork with Vegetables)

淮扬菜:蜜汁火方(Braised Ham in HoneySauce)

浙江菜:西湖醋鱼(West Lake Fish in VinegarGry)、东坡肉(Braised Dongpo Pork)

东北菜:小鸡炖蘑菇(Stewed Chick with Mushroom)、酱骨架(Braised Spare Ribs in BrownSauce)

新疆菜:大盘鸡(Braised Chicken with Potato and Green Pepper).孜然寸骨(Saut6ed Spare Ribs with Cumin)

广西菜:啤酒鸭(Stewed Duck in Beer)、酸笋炒牛肉(Sauteed Beef with Pickled Bamboo Shoots)

上海菜:油爆虾(Stire―Fried Shrimps)、毛蟹炒年糕(Saut6ed Hardshell Crab with Rice Cake)

江西菜:三杯鸡(Stewed Chicken with ThreeCups Sauce)、藜蒿炒腊R(Saut6ed Preserved Pork with Artemisia engensis)

云南菜:汽锅鸡(Steam Pot Chicken)

蔬菜

干煸四季豆(Dry-Fried French Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables)、烧二冬(Braised Mushroom and Bamboo Shoots)

主食

粥:艇仔粥(Tingzai Po rridge)、红豆粥(Red Bean Porridge)

粉:干炒牛河(Stir-Fried Rice Noodles with Beef)、过桥米线(Yunnan Rice Noodles)、桂林米粉(Guilin Rice Noodles)

面:热干面(Hot Noodles with Sesame Paste)、炸酱面(Noodles with Soy Bean Paste)、刀削面(Sliced Noodle)、哨子面(Noodle with Pork)、羊肉泡馍(Pita Bread Soaked in Lamb Soup).狗不理包子(Go Believe).叉烧包(Steamed BBQ Pork Bun)、

饭:八宝饭(Eight Delicacies Rice)

饭后甜点

甜品:

杨枝甘露(Chilled Mango Sago Cream with Pomelo)、龟苓膏(Guiling Jelly)、蛋挞(Egg Tart)、葫芦(Bingtanghulu)

小吃:

豆汁(Douzhir)、爆肚)L(Soiled Pork Tripe)、天津十八街麻花(Tianjin Hemp Flowers)、油炸臭豆腐(DeepFried Fermented Tofu)

水果:

香梨(Xinjiang Pear),哈密瓜(Hami Melon)、玫瑰香葡萄(Muscat Hamburg)、广东荔枝(Litchi)、赣南脐橙(Jiangxi Nel Orange)

摘自《大学生》