醉蟹不会再喝高了四个高兴的肉团没了

更新时间:2024-03-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4455 浏览:11628

四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)等这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从餐馆的菜单上消失.

随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单.但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话.一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水.“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式.”北京市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里.因此,北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”.

新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称.有关负责人表示,餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行.

望而生畏红烧狮子脑袋

中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源.在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议.此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议.

北京外国语大学教授陈琳说,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的.童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示.

陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋).“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的.”陈琳笑称.

此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gry(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu.

一目了然菜名翻译7规则

据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同.陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂.

多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs.以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney.还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken.

在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来.例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style.

记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi.类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等.而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音.闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiao,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称.此外,还规范了可数名词单复数使用原则.

为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法.主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接.


食欲没了肉汤中炖的猪肉丸

华中师范大学语言学副教授王雪峰、上海进才中学英语教师康锋容认为,我国餐饮市场高度发达,地方菜品琳琅满目,方言形形色色,随着境外游客日益增多,都面临一个菜品“汉译英”的问题.既然众“口”难调,菜品该用什么“洋名”,不如交由市场、消费者自己定夺,或者就按大家约定俗成、更易接受的称呼即可.

王雪峰以“四喜丸子”为例,认为北京此次定案的“肉汤中炖的猪肉丸”语义的确是准了,但是那个“喜”字的意味全给消掉了,看了让人一点食欲都没有.王雪峰认为,中国人聚餐不仅要吃得舒坦,还要图个好彩头,没有了“欢喜”的意味,那个翻译就是不成功的.“four glad meat balls(四个高兴的肉团),虽不是很雅,但是好玩,如被市场和消费者广泛认可并形成口碑流传,那么政府就不必强行纠偏.类似的还有“醉蟹”,以往译作“Drunk crab(喝高了的螃蟹)”,幽默效果就很强烈,最好不要再改.

王雪峰认为,北京市这次搞的规范,不排除背后有商业利益推动,涉嫌“炒作”书籍以牟利.

康锋容则认为,即使某些部门的人英语水平很高,智商也很高,但是毕竟没有千千万万的消费者智慧丰富.让生活去大浪淘沙,约定俗成.任何统一的规范,如果不被市场接受,最终也规范不了多久,行之不远.“从群众中来,到群众中去”,也许是中餐翻译的不二法门.

众多门户网站的网友留言,多数认为对于中餐菜品汉译英,应采取“菜名主体音译,后面括弧标注主要原料”的做法.“老外如果喜欢吃,自然会去了解名字背后的含义”.

(来源:《北京日报》《长江日报》)

中国菜名是门艺术,首先要说明中国菜的技艺,其次要让菜名优美,言简意赅.中国烹饪技法太多,说起来甭说外国人,连自己人听着都特抽象,不是厨师都搞不清楚.比如,酱与红烧,炝与爆炒,烩与熬或与乱炖,等等.总之,想辨清楚中国烹调功夫就是中国功夫.

中国菜名有文化.红烧狮子头,我小时候的最爱,吃多少个都会意犹未尽;麻婆豆腐,一盘菜可以下三碗米饭;还有大菜佛跳墙,没吃过的时候净听故事了,让人口涎四溢.

但中国菜翻译是个烦.直译吧,没有了万种风情,还有那古怪的技巧,说不清道不明;译意吧,许多菜名让外国人如坠五里雾中,中国人即便能看懂的常会啼笑皆非.比如麻婆豆腐,就是一脸麻子(雀斑)的女人做的豆腐,太没有美感了;四喜丸子,四个高兴的肉团;辣炒童子鸡,辣椒炒没有性生活的鸡等

中国话多丰富啊,童子鸡,按正宗的厨师要求,童子鸡是小公鸡,小母鸡都不成.什么叫没有性生活的鸡,就算直译也得叫性未成熟的小公鸡,没有与未成熟之间差距大了.

北京市外办与市民讲外语办公室将中国八大菜系2158道饭菜的英译名出版了标准书,以供各餐厅无偿使用,这是好事,省得外国人吃中国菜还得学习中国菜的文化,四个高兴的肉团改为肉汤中炖的猪肉丸子虽明白无误了,但文化的内容也就丢失了.我想能否一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得.

(来源:著名家马未都博客文章《译菜名》)

相关论文范文