试对比《堂吉诃德》的几个中译本

更新时间:2024-03-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33739 浏览:156851

[摘 要] 《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本.很多读者提起《堂吉诃德》问的最多的一个问题就是哪个版本最好,对于这个问题的答案大家也是莫衷一是,却很少见有文章客观的比较各版的差异.本文将以小说的第一段为例从译文的精准度、流畅性和文化背景方面对各译本进行一番比较.

[关 键 词 ] 翻译;西班牙语;对比

一、《堂吉诃德》的中译本

《堂吉诃德》的中译本最早于1922年上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷.1959年又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年出版的杨绛的译本被认为是首个从西班牙原文译出的版本.在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等人出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本.


这篇论文出处:{$getarticleurl}

二、几个译本的特点对比

先看一下饱受赞誉同时又存有争议的杨绛译本.杨先生先找了英、法、德文五六种译本,发现有些地方差别很大,不知选哪种为好.为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译.于是自学了西班牙语,根据《西班牙古典从书》最权威的“马林编注本”翻译的.她的译本的确比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方.对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的.杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂.其实这是我们翻译课上反复对学生强调的一点基本的翻译技巧.在进行中西互译时,一定要注意在做到准确传达原文意思的基础上,尽量使译文符合所译语言的文法习惯.个人认为杨先生的译本中自己的发挥多了一点,就译文的精准度而言的确不如后来者,然而翻译家的文学功底不可小觑,可谓雅矣达矣,信则未必.

张广森的译本在“信”方面做得不错,也通顺,只是句子过长的情况多一些.西语文学作品中长句是很常见的,如果完全按照原文的断句来组织译文,显然要被读者抱怨“看起来累”.作为中国西语界的掌门人,董燕生的译本还是相当不错,通达流畅、文采飞扬.错误也比先前的版本少很多.其他几个版本没有仔细看过,不便作评价.

三、以第一段为例比较几个中译本

下面我具体就《堂吉诃德》第一章第一段对6个译本进行比较:

1、Que trata de la condici髇 y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha?

其中对condici髇一词的译法各家有较大分歧.对照el Diccionario de la Real Academia Espa?ola(RAE) ,此处可选的意思大致有:1.本性,本质 2.品德,品质3.性格4.(社会)地位,身份.董燕生译为禀性(1+3),刘京胜译为品性(2+3),孙家孟译为脾性 屠孟超和杨绛译为性格(3) 张广森译为身世(4).根据这一段内容——它叙述了堂吉诃德的财务收支状况、家庭情况及日常起居,所以个人比较喜欢张广森的意译.

2、Una olla de algo m醩 vaca que carnero等lantejas los viernes, alg鷑 palomino de a?adidura los domingos...

1.Una olla de algo m醩 vaca que carnero这一子句的翻译,刘京胜的译文相对较为简洁,但似乎没有体现olla(大杂烩)一词的意思.董燕生、杨绛和张广森的译文相对原句较长,增词较多.其中董燕生、孙家孟和屠孟超将其译为转折句,刘京胜、杨绛和张广森将其译为比较句.如将其译为转折句,则表明堂吉诃德几乎只吃得起牛肉而吃不起羊肉.堂吉诃德是绅士,不过已经没落,饮食上只好偷工减料,因为羊肉贵,少放一点儿罢了.

2.就lanteja一词来说,董燕生、刘京胜和杨绛均将其译为“扁豆”,但张广森将其译为“芸豆”,屠孟超将其译为“滨豆(小扁豆)”,孙家孟将其译为“刀豆”.《西班牙皇家语言学院词典》译为“滨豆”说它属于Papilion醕eo(蝶形花科),花白色,小托叶披针形,总状花序腋生.跟扁豆不是一个科目.

四、结语

塞万提斯本人对翻译也有过极为精辟的论述,他在《堂吉诃德》第一部第六章里曾检测借神父之口说过:翻译作品,“无论怎么用心,无论多有本事,永远也不可能具有原来的韵味.”而在第二部的第六十二章中,他则更进一步让堂吉诃德作出了这一著名论断:“将一种语言译成另一种语言犹如反看佛兰德壁毯,虽然看得见花纹图案,但却缀满使之大为失色的线头,见不到正面的光洁与绚丽.”?不同的译者对同一部原著的解读和处理会千差万别,从而传达给读者的信息就会多少有些不同.如果大家非要问《堂吉诃德》的哪个中译本最接近塞翁心目中真正的堂吉诃德,我只能说各有所长,相信诸家译者都已经用了心、尽了力.