影视对白翻译的交融性简析

更新时间:2024-03-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3447 浏览:9539

摘 要:影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则.但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性.影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术.其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用.这些都对影视翻译的对白语言提出了特殊的要求.本文主要根据影视艺术和语言的特点,从对白与影片的交融性方面探讨翻译技巧,真正使译文在声画同步的前提下做到见之于文,形之于声,达之于观众.

关 键 词 :影视翻译,语言交融性,口型,文化差异

一、引言

随着我国对外开放的进一步深人,外国影视作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国荧幕上.影视翻译是以艺术为加工对象的二度创作.它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程.影视翻译不同于其它文学作品的翻译,译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性以保证对白准确生动的同时,还要注意语言的长短、节奏、换气、停顿乃至口型张合等诸方面问题[1].下文将结合英语影视剧本汉译过程中的一些实例对影视对白语言的融合性进行简要分析.

二、对白翻译的语言交融性

语言的交融性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的[2].因此在影视翻译时必须时刻注意声音与画面之间的一致性、交融性,灵活地运用语言来体现影视语言翻译过程中的特殊性.

(一)与口型的交融性

影视对白翻译有点像演双簧,用剧中人物的口型装配音演员的声音,使所言所语如出其口.影视翻译是为演员配音准备脚本,这脚本将直接影响到配音演员在译制片中配音的成败.声音与口型的同步是每个配音演员追求的目标.所以译文要在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面求得与剧中人物说话时的表情、口吻相一致.例1 选自《物极必反》:

Gaines:If charges are filed 等

译文:如果指控成立等

改译:万一指控成立等

把“if ”成“如果”或“万一”没有本质差别,但是“万”和“when”口型相近,因此改译后显然要高明一些.

(二)与画面的交融性

由于英语与汉语在字句结构、发音等诸多方面非常不同,要把两种语言的口型对得完全一致几乎是不可能的,所以对于口形活动的节奏、开合幅度不必强求绝对一致.影视对白的翻译在字数上有一定的限定性,要尽可能的用相等或相近的语言单位来表现原语.因此译制人员都非常重视对白时间的一致,争取把每段话开始的时间和结束的时间对应得分毫不差,否则会使配音人员陷人困境:原语长,译人语太短,给人的感觉是“拖”,原语短,译人语太长,给人的感觉是“赶”.例2 选自《亡命天涯》:

Marcia:What do you think you’re doing

译文:你干什么(过短)

改译:你干什么你想干什么(相当)

这样看来,一部影视剧的声音与图像的配合若是不协调,常会给人一种失真感,影响到整部影视剧的欣赏效果.

(三)口头语言和非口头语言的交融性

演员的形体语言,如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分.这样影视语言就包括口头语言和非口头语言两部分[3].口头语言和非口头语言间不是相互独立、相互排斥的.口头语言是非口头语言的基础,而非口头语言对口头语言起着限制与补充作用.例3 选自《天使爱心》:

Doctor Cooper: I he been Wendy’s family doctor since she was―this high.

译文:我在文蒂这么高时就是她的家庭医生.

改译:我开始做文蒂家家庭医生时她才等这么高.(此处医生做了一个手心向下的手势)

在原文影片中,这句话的结尾词是high(高),恰好和医生说话时比画身高的手势相吻合.而译文结尾却落在“医生”上,与画面中人物动作不协调,改译后,译文与动作更加协调、自然.这就是口头语言和非口头语言相互交融的效果.

(四)与文化差异的交融性

语言是信息的载体,也是文化的载体.汉英两种语言之间的差异涉及到风土人情、历史传统、民族心理以及宗教信仰等.在影视翻译中这当然是不可以的.所以,凡是直译无法准确传达文化内涵的,通常采用意译,将其“化”掉.例4 选自《安娜克里斯蒂》:

Joe:You’re dressed up. You’ll look like a million pounds.

译文:你着装起来,看上去就像一百万英镑.

改译:你打扮好,一看就像是摇钱树.

因此,影视翻译不仅要在意义和风格上忠实于原著,即用与原语词语有相同使用频率,但又要照顾原语和译语的不同文化特点,一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译,才能使目的语观众听起来比较地道和生动.

三、语言交融性的限制性

影视翻译既然是二度创作,一定会受到原作的制约,但有时也不能够在原作后面照猫画虎地去翻译.影视语言融合性的特征在给翻译语言带来某些方便的同时,有时也给翻译语言造成一定的限制.例5 选自《凶杀报警》中两位侦探间的对话[4]:

Tessa: So we shouldn’t rule out murder.

Lance: No. (shaking his head).

Tessa说不能排除他杀,Lance 回答说“No”.我们知道英语中回答反意疑问句用“Yes”还是用“No”的标准是事实本身:事实本身是肯定的就用“Yes”,否则就用“No”.因此根据英语习惯,这里的“No”是指事实本身是否定的,即“不排除他杀”,言外之意即他是赞成Tessa的观点的.而在汉语中,只要回答者本人赞同对方问句中的观点,就可以用“是”,反之则用“不”.因此,按汉语表达习惯上述对话应译成:泰莎:因此不能排除他杀.兰斯:是的.但是在屏幕上我们看到兰斯在回答的同时摇了摇头,即一个人在表示赞成对方观点的同时又摇头(在英汉两种主流文化中摇头均表示否定的含义),这不是自相矛盾吗观众定会产生误解:兰斯的态度到底是“可排除他杀”还是“不可排除他杀”所以这里的“No”还是应译为“不能”即“不能排除他杀”.

口型的制约与表达习惯万一出现不可调和的矛盾,宁可放弃口型的吻合,也要尊重译文的表达习惯.

四、结语

总结以上几个方面,与口型的交融性是对文在形式、结构等面的严格规定,与画面的交融性给人以真实感,口头语言和非口头语言的交融性要求文具有生活气息、使对话像“话”,与文化差异的交融性则是在已经承担的多重使命中又赋之予一个传播文化的新任务.这四个面可以说是影视剧对白翻译最主要的特征,它们相辅相承,共同作用,不能有所偏废、顾此失彼,使影视剧对白翻译完成艺术再创造的基本审美追求.

参考文献:

[1]钱绍昌. 影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000, (4): 17- 20.

[2]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,1997, (5): 59- 63.

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001, (4): 38- 40.


[4]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,2003(12):50-54.

(作者单位:中国石油大学(华东)文学院)