信达雅2016年第6期

更新时间:2024-01-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12516 浏览:56439

摘 要 :文章通过对文学作品的翻译比较以证明要最大限度地再现原文的艺术美,忠实性和译者的创造性是文学翻译中不可缺少的关键要素.

关 键 词 :文学翻译忠实流畅高雅

著名翻译家严复于1896年在翻译《天演论译例言》中提出的“信、达、雅”被公认为翻译标准.它对于今天的翻译工作仍然起着重要的指导作用.因此,我们在进行文学翻译的过程应当遵循此标准.翻译时,“信”是指忠实原文,“达”是指语言通顺、流畅,“雅”指在遣词造句方面得体、高雅、优美.在翻译实践中,“信”是根本的,失“信”,当然谈不上再创造.那如何在文学翻译中守“信”呢


根据矛盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》一文中对文学翻译所作的比较全面的概念:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感染和美的感受.”也就是说,文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动.文学翻译首先强调“忠实、准确”――这是文学翻译的要害,也是其难点所在.翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥.这是大部分译者认可也能够做到的一点翻译中的“信”.但是另一方面,文学翻译除了要传达出“思维内容”外,还着重强调“风格特色”――因为这正是文学作品不可缺少的关键之一.也就是说文学作品的内容,虽是文学作品最重要的组成部分之一,但不是文学作品的全部.没有风格的文学作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样.因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通――这便是文学翻译译者的再创造.

从文学翻译自身的特点以及目的来分析,文学翻译需要译者的再创造.文学翻译大致可以分为两个阶段,即分析阶段和综合阶段.两者之中,分析是文学翻译创作的前提.译者拿到文本后,总是要仔细研读原文,这个阅读理解的过程中,即使译者一心想要完全忠实原作的意图和思想,由于文化、意识、审美等的差异,最终也不可避免地加上译者自身的有别于原文作者的创造性理解.但由于文学翻译的创造空间是有限的,它不等于创作,故还是应尊重原作的意境和思想.在译者研读分析后,就要考虑如何用译语表达出来,这就进入第二个阶段――综合阶段.这时译者就已经担任起创造者的角色,和原文作者一样要考虑如何使描述的事件生动有趣,如何使所塑造的形象富有魅力,如何使人物语言具有个性,如何使译作体现一定的风格.这都是译者创造性的体现.但在译者的再创造过程中,要避免过左的译文出现.在这类译文中,译者自由发挥太大,主观随意性太大,会违背了忠实于原作的翻译原则.

首先,我们应该明白一点,两种不同的语言在很多情况下是找不到对等词的

即使是同一语系,比如,法语中的‘Rassemnlement du PeupleFrancais’(字面意思是‘法国人民大会党’),在英语中就找不到对等的表达方式,所以说如果要严格强调“忠实”,则几乎到处都可以看到不可译性.对于译者来说要做到的是尽其所能达到真正的忠实,也就是说译文应该在内容上、形式上和风格上都和原作保持一致.要注意的是,这里所谓的对原作的“忠实”并不是说找到每个字的对等意思,而是“忠实”于由这些词都组成的语法结构,整体的意思.

其次,obligatory categories往往导致false faithfulness

有些译文看起是“忠实”的,但事实上并非如此.这是每种语言的obligatory categories不同而导致的.比如,英语中名词有单复数形式,动词有过去和现在时的形式,而汉语就不存在这种现象.‘cousin’一词在翻译过程中译者就要根据上下文的意思准确地用中文表达出‘堂兄’、‘堂妹’、‘表姐’、‘表弟’等.

除此以外我们应该注意一个问题:词性的翻译.也就是说在翻译实践中,并不是说动词只能翻译成动词,名词只能翻译成名词等等,而是应该视不同语言的表达而定.例如,‘真好玩’(形容词)翻译成‘What fun’(名词),而不是‘How funny’,因为‘How funny’有荒唐、滑稽的意思,违背了原文的意思,就不能视为“忠实”的译文.

第三,不同的文化有不同的分类

我们知道,语言是文化的载体,文学作品不仅仅传递了别的语言的信息,更重要的是传递文化.因此,不同的文化采取各自的方法来区分.译者在文学翻译实践中,应选择最恰当的译文.例如‘青’在汉语中有很多意思,‘青衣’翻译成‘black dress’,而‘青天’翻译成‘blue sky’.但当我们无法用这种方式来表达文化的差异时,可以采用脚注的方式.总之要利用各种不同的途径表达出原文的内容以及隐藏在字面下的含义.

“忠实”作为一个目标可以视为文学翻译活动的终点,但这个目标的实现却是要通过各种方式的配合,译者的再创造就是其中的一个方式.因此在翻译研究中要对各种因素统合考虑,力戒任何一方的过分张扬.译者同时受到译语语言文化规范与原语语言文化规范的双重制约.译者必须在两种规范所能容忍的限度内发挥自己的主观能动性,达到与宏观语境的协调,真正做到“忠实”于原文.

(周咏志:湖南长沙工程职业技术学院 .)