非英语专业学生翻译素质的培养

更新时间:2024-03-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10997 浏览:45519

摘 要:英语是全世界用途最广的语言,英语占有互联网98%的信息量.英语已作为社交生活十分重要的信息载体,如日本、韩国都把英语教育作为公民素质教育中重要的组成部分,并将其摆在突出的地位.在任何一个国家都可以用英语做为交际语言.学好英语口语也成为学习英语中十分重要的部分.本文通过对英语口语的翻译技巧,对非英语专业学生如何提高英语口语翻译能力进行简要分析.

关 键 词:英语口语;翻译;学习

一、英语口语的翻译技巧

1.词类转换

英语口语翻译中常见的方法就是词类的转换.比较常见的是介词、名词、形容词等在翻译时通常转换成动词或者其他词类.例如,Hiswearinessdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到荫凉处,便坐下来休息.“hisweariness”含有主谓逻辑关系,可改作“hefeltweary”后再翻译成汉语句子.

2.词汇增加

由于英语中有些完整的意思可以只通过一个单词或词组表达出来,但翻译中,如果仅仅翻译这些词很可能会导致语义表达不清,就需要适当增加一些词汇,使译文更清楚.例如,Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflowncr0sstheU.S.AtoSanFrancisco.(所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山.)解析:句中preparations是动词prepare的名词形式.故应译为:所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山.

二、口头复述能力训练

口头复述是英语教师常用的一种练习手段,但在不同思想指导下复述练习的目的和方法是不同的.比如,教师要求学生对一段英文进行复述可能是要求学生对某些特定的词汇或句型进一步巩固,或是通过课文的复述加强学生的一般表达能力.这种练习应该让学生听或阅读较长的材料,使学生无法注意语言本身,因为翻译训练的一个关键就是使学生领会听的对象不是语言的外壳,而是语言的意义.正如北京语言大学的刘和平教授指出:“不仅不能记笔记,而且还可以从母语到母语,从外语到外语,暂时避开翻译,尽量让学员记忆贮存信息内容.尤其提醒学员要表达内容的语言形式,强调内容的逻辑性.”


三、提高自身基本素养

基本素养是指翻译者必须具有的最基本条件,除了严肃认真、一丝不苟的治学态度,翻译者还需具有一定的英语基础和应用能力和较高的汉语文化修养.能否顺利地完成翻译工作,与这两方面的素养高低密不可分.基础一定要牢固,与此同时扩大词汇量,丰富阅读知识.听、说、读、写、译同时进行比单攻翻译能更快提高英语水平.在汉语文化修养方面,应注意加强语法、逻辑、修辞等方面知识的学习和研究,做到多阅读、多写作.

四、在翻译实践中锤炼

翻译是语言的再创造活动,实践性是它的一大特点,不通过大量的科学系统的实践是无法达到提高翻译水平的目的的.初学者可以先找一些难度符合自身水平并且有汉语译文的材料进行翻译练习.首先分析自己在理解方面是否准确到位,其次对照自己的表达是否符合汉语的语言习惯,找到自身的不足所在.勤加练习,不断积累,口语翻译一定会大有长进.

五、注意力与反应能力的训练

口译员需要很好的反应能力,这种能力显然不能在口译课堂中得到充分地训练.在口译的环境中,要听,要分析,还要说,在同声传译中这些任务同时进行,就显得更加紧迫.所以口译员需要训练自己注意力的稳定性,做到长时间全神贯注,使自己进入良好的听的状态.在课堂中,经常会有这种情况:一个同学发言,很多同学都不注意听.这其实正是训练注意力稳定性的好时机.我们还应进一步引导学生进行注意力分配练习,因为口译需要译员在同一时间完成多项工作,如果没有一定的训练,那么即使听清楚,也没有精力进行分析整理或同声表述.有的英语教师在课堂中让学生进行英语接龙游戏,这就是训练注意力和反应能力的好方法.

随着社会对综合型人才的需求不断加大,英语口语的翻译也有了更高的要求.很多学校对英语口语教学开始重视,但对于非英语专业的学生,在课堂教学中仍存在许多问题.事实上,这些问题并不只在于教师,学生也应积极主动地和老师交流.教师要为学生创造良好的翻译语言的环境,帮助他们突破心理障碍,激发兴趣,达到提高学生英语水平的根本目的.

相关论文范文