Abstract:ThispaperdiscussesstylisticfeaturesoflegalEnglishfromtheperspectiveofgraphological,lexical,syntactic,anddiscourselevels.
Keywords:legalEnglishstylisticfeatures
LegalEnglishmeansEnglishforlegalmattersinthoseEnglish-speakingcountriessuchasBritain,UnitedStates,Canada,etc.LegalEnglishcanalsobecalledEnglishforlaworthelegalprofession.It'sspecialEnglishwithlegalprofessionalfeatures,anditbelongstothecategoryofappliedlinguistics.ItisbasedonthegeneralEnglishwithitsownstylisticfeatures.
MartinJoosputforwardfivestylesoflanguage:thefrozenstyle;theformalstyle;theconsultativestyle;thecasualstyle;theintimatestyle.WhilelegalEnglishisoneofthemostformaloneinallkindsofEnglishvarieties.Itispartofthefrozenstyle.Itsuniquestylisticfeaturecanbereflectedbyitsdistinctgraphology,lexical,syntactic,anddiscourselevels.
GraphologicalLevel:
CapitalizationCapitalsareusedtodignifyorpersonifyalexiconitem,initialcapitalorkeywordsaretypicalfeaturesoflegallanguage.SuchasinTheConstitutionoftheUnitedSates,WethePeopleoftheUnitedStates,inOrdertoformamoreperfectUnion,establishJustice,insuredomesticTranquility等
LexicalLevel:
ArchaisLegalEnglish,asahighlyregularwrittenlanguage,theuseofarchaicwordsisoneofthemostremarkablecharacteristic.itreflectstheregular,solemn,conservative,rigidandauthoritativestyleoflegalEnglish.Themostoftenarchaicwordsarethosepoundsadverbormedusuallybyanadverbialword,towhichapreposition-likewordhadbeensuffixed,forexample,whereby,thereafter,hereby,henceforth.hereto.etc.Archaisarevitalpartoflegaltext,fortheconservativeorarchaiclanguageisregardedaoreformalandprecisethaneverydayspeech,andatthesametime.itiortheauthorityoflaw.TheappropriateuseofArchaiscanincreasethesolemnityandeleganceoflegallanguage.
LoanwordromLatinandFrenchTheEnglishlanguageisamixedcharacter,oneofthesignificantfeaturesofEnglishisitassborrowingfromotherlanguage,andmorethanhalfoftheEnglishvocabularyisderivedfromLatinandFrench.FrenchandLatinwordsusedinlegalEnglishareextremelynumerousaswell.TheearlieststatuesusedLatinastheirmediumofmunication,andfromabout1275tothefifteencenturyFrenchwasthepredominantlanguageinEurope.Nowadays,LatinandFrenchstillpervadeEnglishlegaltext.Suchasveto否决,homicide杀人,custody拘留,jusretentiouis留置权,plaintiff原告,defendant被告,attorney律师.TechnicaltermsThisreferstocertainwordsorexpressionsusedinthefieldoflaw.ComparedwithordinaryEnglish,meaningsofthesetermsarefixedandstable.Usingthesetechnicaltermsisaneffectivewaytoachieveaccuracy.Eachtechnicaltermreferstoagivenlegalconcept,anditcannotbereplacedbyanyotherterminuse.Suchasspecificperformance(强制执行),contemptofcourt(藐视法庭),plaintiff(原告),powerofattorney(委托书)alibi(不在犯罪现场),burdenofproof(举证责任).
FrequentuseofsynonymsThefrequentuseofpairsofsynonymsisanothernotablefeatureoflegaltexts.Throughtheuseofsynonymslegaltextanagetostateclearlynearlyallthelikelyandexpectedconditions.Thefollowingaresomeexamplesofsynonyms:Rightsandinterests(权益),termsandconditions(条件),lossesanddamages(损坏),nullandvoid(无效).
Syntacticlevel
DeclarativesentencesLegallanguageisbasicallyconnectedwiththeauthorizationofrights,impositionofobligationsorpunishment,andenforcementoflaw.Forthesakeofobjectivityandimpartiality,theuseofdeclarativesentencesispredominantinlegalEnglish.However,theotherthreetypesofsentencesseldomcanbefoundinlegaltextortheytendtoshowemotions.Forexample:TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers.TheaboveexamplesstipulatetheinstaurationofArbitrationCommission.
LongandplexsentenceOneofthemoststrikingcharacteristicsoflegalsyntaxisthepreponderanceoflongsentences.Inordertooiddisputesandmisunderstandings,thestatementoflegalregulationsorcontracttermustbeprecise,pleteandmeticulousauchaspossible.Comparedwithshortsentences,theycanexpresoreplicatedideasandfactsnotlikeshortsentenceswhicharemorecasualandcolloquialandaremostlikelytobeusedinunofficialoccasions.Hence,theEnglishlegaltextsoftenareobscureandhardtounderstand.
NominalstructuresOnesalientfeatureoflegalEnglishisitspreferencefornominalization,itmeanstheactionprocessesareexpressedintheformofnouns,forinstance,to"makeanappointment"insteadof"toappoint",and"onexpirationofthecontract"insteadof"whenthecontractexpires".Byusingthenominalization,itcanhelpthedraftersortranslatorsbringinagreaterdegreeofprecision,objectivityandjustness.
PassivevoiceTheuseofpassivevoiceisoneofthemostmonmethodsofemphasizingtheimpersonalinlegaltexts.Thereasonofusingitisdescribingthingsinanobjectiveandimpartialmanner.Forinstance,representativesanddirecttaxesshallbeapportionedamongtheseveralstateswhichmaybeincludedwithinthisunion.Discourseapproach:
Paralleli:inlegalEnglish,parallelconstructionareextensivelyused,paralleliconsistsofwords,phrases,orclausesofsimilarconstructionandmeaningplacedsidebysidetoachievehighlycohesive,logical,andprecise.
Repetition:Repetitionofwordsandsentences,whenadoptedasatechniqueinlegaltext,itcreatesasemioticsystem,itisusedwithparallelitoemphasizetheequalimportanceofparallelparts.Thesetwousedtogethertomakeaformidablepainofforcefulwritingandachievetherhetoricaleffects,thusenhancingclarityandcoherenceoflegaltext.
Parenthesis:Byparenthesiswemeanaword,phrase,orevenawholesentencemaybeinsertedintoanotherwisepletelyindependentsentence,eitherasafterthought,orforsomeelucidatingpurpose.Theinsertionissetoffbypunctuationdevices,mas,dashes.Itiorthepurposeofbeingaccuratenotforanypossiblemisunderstandingorambiguity.
ThispapertriestoanalysisthestylisticfeaturesoflegalEnglishfromthegraphology,lexical,syntactic,anddiscourselevels.Fromwhathadbeenmentionedabove,wecanappreciatethedistinctfeaturesoflegalEnglishandunderstandmoreaboutthisspecificfiled.