领导人活动稿件的英文处理

更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3558 浏览:10054

用英文向海外读者报道好领导人活动是新华社对外报道的重要任务之一,对编辑的政策水平、新闻业务和英文功底要求都很高.

折射执政脉络

中国领导人的言行向来受到海外广泛关注,因为从中能够看到中国的发展脉络和未来走向.同时,从近十年来的领导人的活动和讲话中也不难看出中国建设中国特色社会主义、坚持改革开放和落实科学发展观的执政历程.

过去十年,以领导人活动为主要内容的英文稿件如一粒粒珠玑串成了十六大以来的执政脉络.对领导人活动的英文报道特别需要突出重要新闻点,用外国人能听懂的语言讲述中国故事,从而将中国的执政理念更有效地传递给海外受众.

对外部英文编辑近年来就如何做到“中国声音、国际表达”进行了有益尝试,包括2004年的《中国国家主席与艾滋病人握手》(ChinesepresidentshakeshandswithAIDSpatients)、2005年的《“非常年夜饭”给中国困难群体带来温暖》、2006年的《中国领导人走进农民家里过年彰显建设新农村决心》(ChinesePresidentpaysNewYearvisitstopeopleatrevolutionarybase)以及2011年的《中国总理来到最高信访机关要求处理好公众诉求》(ChinesePremiervisitstopplaintsan,urgeseffortstobetteraddresspublicplaints).


而今年7月总书记在省部级主要领导干部专题研讨班上发表的重要讲话,更是十八大之前受到海外空前关注的新闻.在此次报道中,英文编辑提前为此次报道做了充分策划,及时准确编发了英文滚动报道《中国国家主席强调改革开放科学发展》(Huurgesreform,opening-up,stressesscientificdevelopment),同时,还对讲话进行解读,采写了《讲话昭示中国仍将坚持走自己的道路》(Hu’sSpeechhintsChinawillsticktoitsownpath),第一时间就7·23讲话向海外解读“举什么旗”、“走什么路”对中国未来的重要性,从历史和现实的视角向海外阐述了走“中国特色社会主义道路”的重要性,深入剖析了讲话的背景和对未来中国可能带来的影响,有效阐述了党的立场.稿件被美联社、路透社、中国日报、环球时报、国际广播电台等国内外主要英文媒体广泛

相关论文范文