英文“负面消息”商务信函的人际功能翻译

更新时间:2024-01-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29461 浏览:133547

摘 要:本文基于Halliday功能语法中的人际功能理论,从语气这一系统层面对传递负面消息的英文商务信函进行分析,探讨其实现人际功能的方式及翻译策略,以期有利于商务活动的顺利进行.

关 键 词:人际功能理论语气“负面消息”商务信函翻译策略

1.引言

商务信函是指国际经贸活动中用以洽谈生意、磋商问题的函件.本文拟用传达负面消息的英文商务信函作为分析对象,以系统功能语言学的人际功能理论进行分析,探究其译文如何真实生动地再现原文文本的人际意义.

2.理论基础

Halliday提出的纯理功能包括概念功能、人际功能和语篇功能.其中人际功能包括语气、情态和语调三个语义系统;在语法层面上,语言主要通过语气系统和情态系统来体现其人际功能[1].本文拟从语气系统层面对传达负面信息的英文信函实例进行分析,探讨其人际功能和翻译策略.

3.实例分析

以下是写方拒绝与卖方建立业务关系的信函,本文将以此为例,从几个细化的角度进行分析,探究其如何实现人际功能以及运用哪些翻译策略.

原文:Gentlemen:

YourNewModel,DONGFENG-3

WehedulyreceivedwithmanythanksyourletterofJuly15,1997,introducingtousyournewmanufacture,DONGFENG-3,inwhichweheverymuchinterest.We,however,regrettoinformyouthatwearenotinapositiontoenterintobusinessrelationswithanyfirmsinyourcountrybecausewehealreadybeenappointedasanagentbyaGermanAutomobileManufacturingCompanyforthesaleoftheirproducts.

Underthecircumstances,wearepelledtorefrainfromtransactingwithyouatleastuntiltheagencycontractexpires.Ofcourse,wefiledyourletterandcatalogforourfuturereference,sowemaynotfailtocontactyouwhenwebeefreefromtheagencycontract.

Wethankyouagainandhopeyouwillunderstandoursituationfully.

Yoursverytruly,

译文:先生们:

新型农用车“东风-3”

贵公司一九九七年七月十五日函悉,非常感谢.来信介绍了你公司的产品“东风-3”,对此我们颇感兴趣.但遗憾的是我们不能同贵国任何商行建立业务关系,因为我公司已经由一家德国汽车制造公司委派为他们的写作技巧,推销他们的产品.

在这种情况下,至少在写作技巧合同期满之前,我们不能同贵公司做写卖,这是迫不得已的.当然,你们的来信和产品目录已存档案,当我们终止已有的写作技巧时,一定与贵公司联系.

再次感谢你们,并希望贵公司充分理解我们的处境.

3.1从语气系统分析

语气由主语和限定成分构成,其中主语由名词性词组充当,而限定成分属动词词组的一部分.主语和限定成分之外的其余部分称作剩余部分,它包括谓语,补语和状语(或附加语)[1].下面将从这三个方面对上述例文进行分析.

3.1.1小句主语

传递负面信息的英文商务信函,如例文,大多用“We”作主语,,这样一方面突出信函的目的,即陈述不能接受业务合作的原因;另一方面使句子语气友好,保持良好的人际关系.译文并没有将原文的的主语一一对应翻译过来,而是根据汉语的表达习惯,采取不同的主语来传递信函的信息以及蕴含的礼貌态度,达到了功能对等.


3.1.2语气类型

系统功能语法的语气类型包括直陈式和命令式两种,英文负面消息商务信函多使用陈述语气,用来提供不满意或不能合作的信息,或是向对方发出命令或请求等.如例文中,全文共5句,全都是陈述句,译文也同样用陈述句传达收信人不能接受业务合作的原因及感激之情,语气委婉、客气,有利于以后业务关系的建立.

3.1.3剩余部分-状语

小句剩余部分的状语包括情景状语、情态状语和连接状语.情态状语可分为语气状语和评述状语.其中,语气状语是语气成分的一部分,体现人际功能[2].如例文中“等wehealreadybeenappointedasanagent等”的“already”一词,表明动作已经完成,体现了写信人想同对方合作但又无可奈何的心情,使收信人心理上易于接受.

连接状语通常出现在某些成分的边缘,如句首、句尾、主位和述位之间及语气与剩余成分之间,以有利于语篇的组织[1].如例文中“We,however,regrettoinformyouthat等”的“however”,出现在主位和述位之间,表达意义的转折,但并不表达人际功能.

4.结束语

本文通过从语气系统对传递负面消息的商务信函进行分析,探讨其实现人际功能的方式及翻译方法,发现传递负面消息的商务信函为实现其特定的交际目的,在语气上有其自身的语言特点:一般用“we”作为小句主语;主要使用陈述句;传达人际功能的状语.传递负面消息的商务信函正是在语气上采取这些策略来表达写信人的观点、感情和态度,并试图影响收信人的态度和行为.