权力话语影响下的超额翻译与欠额翻译

更新时间:2024-03-08 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:34169 浏览:157783

摘 要:本文主要通过研究福柯提出的权力话语概念,探讨在其影响下产生的超额翻译和欠额翻译现象.权力话语对翻译策略的选择起到至关重要的作用,不同心态下的译文与原文意义会有较大的偏离.会造成原文信息的增加或是缺失,由此产生超额翻译和欠额翻译.文章首次提出权利话语作用下产生的超额翻译和欠额翻译,为科学、客观地进行翻译批评提供了依据.

关 键 词 :权力话语;超额翻译;欠额翻译

在翻译过程中,原作者和译者处在相对且相关的位置关系上.当译者觉得自己的位置高于原作者时,就会带着一种傲慢、轻蔑的态度随意增删原文;而当译者对原文充满崇敬或对原作者崇拜有加时,就会极尽所能力求达到绝对的相等,反而会造成译作表意的缺失.这些都是权力话语在翻译中的作用.

根据福柯的理论,权力通常具有两方面的含义:行动的权利和指挥其他人的权力.而在本文中涉及的权利概念更倾向于操控、掌控的权利.这种权利是与时俱进的,任何人都无法与之脱离.“话语”是特定意识活动领域的一种语言表达,同时它也是一种特定的语言学实践,隶属于政治学语义范畴.正如E. Guibert-Sledziewski所说:“话语权的拥有者具有表述性的权利,话语是其能力的体现,也是权利和可能性的反应.”所有社会、所有阶层都拥有着自己的话语,以此掌握其成员思想及行为方式.

翻译不是单纯的语言现象,无论从历史还是从社会的角度它都或多或少受到权利的制约,译者更不可能与他所在的社会及所生活的时代割裂.政治和权力话语都会影响其文本和翻译策略的选择.翻译是两种历史、两种文化交流的过程.作为翻译的执行者,译者不但不能独立于他所处时代的话语存在,而且明显受制于他的时代.

翻译的目的是重现权力话语,这方面译者选择文本及翻译策略有极大的影响.作为跨文化交际活动,翻译是有明确目的的.可以说大部分的翻译活动都是出于某种动机,是译者目的的现实化体现.根据贝尔曼的说法,虽然文化很需要翻译但任何文化都有一种抵制翻译的趋向.翻译的主要目的是和“他者”建立联系同时丰富自己.他将翻译与权力话语两者紧密的联系在一起.从文本的选择到翻译策略的选择,每一步都是译者有这明确目的的意识形态的体现,都是权力话语作用下的结果.因此,这种权力关系架构下的译文会与原文产生较大的偏离,超额翻译和欠额翻译也因此产生.

以林纾译小仲马所著《巴黎茶花女遗事》为例,这种现象最为突出:

原文:

Je puis donc vous écrire aujourd’hui. Cette lettre était de votre père, et voici ce qu’elle contenait :Madame, j’apprends à l’instant que vous êtes malade..., Un de mes bons amis, M H..., se présentera chez vous, veuillez le recevoir. Il est chargé par moi d’une mission dont j’attends impatiemment le résultat. Veuillez agréer, madame, l’assurance de mes sentiments les plus distingués.

林纾译文:

“姑娘惠鉴:昨闻尔病,但余事集,不能自行;而余心中为尔之疾, 有万千烦恼之处,尔又须信我老人日夜默祝尔疾之早也.今余有好友一人,托其往省,请马克姑娘延见之.且吾有谆托彼一事,甚盼其回音也.

从译文可以看出,林纾在翻译中有很多删减指出,因此欠额翻译在其译作中出现居多.原文中“Je puis donc vous écrire aujourd’hui,” 和 “Veuillez agréer, madame, l’assurance de mes sentiments les plus distingué”在译文中都被删去,使原文意思产生缺失,而读者在此过程中接收的信息也相应减少.而在用词上,其又出现了很多超额翻译的现象“惠鉴、昨闻、事集、万千烦恼、老人日夜默祝”这些用词都超出了原文欲言,加进了译者自己的感彩和主观判断,使译入语读者接收到比原文读者多的信息.林纾的翻译中突显了权力话语在翻译中的作用,他运用本国文化优势在翻译过程中占据了主动权,并用这种权利按照其自己的方法处理原文.


有意识的超额翻译和欠额翻译主要是由于作者主观意识引起的,或是由于竞争意识,或是由于权力话语,译者意识形态在有意识超额翻译和欠额翻译中起到主观能动和决定性作用.这类译文与原作者欲言有较大出入,这种情况下造成的超额翻译和欠额翻译不可避免的.