英汉翻译中透露的文化差异

更新时间:2024-04-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30408 浏览:142156

摘 要:翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,这种过程看似简单,但这其中也包含了不同民族的文化特点.在当今世界上,科技迅猛发展,翻译不再是语言的简单交换,而是一种跨世界的文化交际.在英汉的翻译过程中,我们能够明显地看出两国文化差异,而产生这种差异的原因是什么,怎样去减少翻译过程中由于文化差异所导致的误差呢?本文将作出分析.

关 键 词 :文化差异;产生原因;解决方法

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002—2139(2012)—18—0—02

在英汉翻译中,我们经常会产生一定的误差,这是在所难免的,因为中英两国在文化上就存在着一定的差异,例如,我国将龙作为我们中华民族的圣物,甚至在2008年北京奥运会选择吉祥物时,一些专家也曾将龙纳入奥运会吉祥物之列,但是,在西方人眼中,龙是邪恶的动物,它们只会残害人类,是个不祥的动物.所以,龙没有成为奥运会的吉祥物,大都是因为这个原因.再如,在英语中“old cat”这个词组,倘若我们不了解英国的文化传统,只会将它直译成“年老的猫”,但事实上它却是“尖酸刻薄的老太太”的意思.还有我们在日常口语中所听到的“it’s raining cats and dogs ” 它的意思是“倾盆大雨”,但是一些初学者往往就会把它译成“下猫下狗” ,这样就产生了许多笑话,而归根到底的原因就是对文化差异没有一个明确的认识.在以上的例子中我们就能看出中英两国明显的文化差异,但是,这样的差异是怎样产生的呢?

一、翻译过程中产生文化差异的原因

1.自然地理环境不同

众所周知,不同的自然地理环境会造就不同的民族性格,正如法国人浪漫,德国人严谨,俄罗斯人豪放,这些民族性格与他们所处的地理环境,自然气候条件有着密不可分的关系.而这些不同的民族性格,也在翻译中所透露出来.英国靠近大西洋,春天吹来的第一缕春风是西风,所以著名的诗人雪莱曾写下了一首赞扬西风的诗《西风颂》.而也正是气候的原因,英国的天气变化多端,英国人出门都会随身携带雨伞,以防天气有变.他们打招呼时最先说到的也是天气.与英国不同,中国东临大海,地势也是西高东低,第一缕春风是东风,而不是西风.中国的天气不像英国的天气那样变幻无常,所以中国人见面打招呼很少会去询问“天气怎么样”,而是问“最近好么”“身体怎么样”“吃饭了没”.由此可见,地理环境,气候条件对英汉翻译有着不小的影响.

2.民族宗教信仰不同

在外国人眼里,人类是由亚当和夏娃创造的,而上帝是他们心中的神,他们信仰崇拜上帝.下面让我们来看这样一个例子,“John can be relied on. He eat s no fish and play the game”.倘若我们直接翻译,那么它的含义就是“约翰可以依靠,他既不吃鱼,还玩游戏”,这样翻译是不是有些不知所云呢? 究其原因是对历史文化背景不够理解.在英国历史上宗教斗争甚为激烈, 旧教规定在斋日教徒可以吃鱼.后来新教推翻旧教,新教教徒为了表示忠于新教而选择不吃鱼.所以“eat no fish”在此就转译为了“忠诚”之意.既然忠诚了,那么就要规规矩矩,所以“play the game”就转译为“守规矩”之意.

由此可见,不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视.在中国,自古就有儒、道、佛三大宗教,在我国的传统文化中,也有我们所了解的“如来佛祖”“玉皇大帝”“观世音”等等,中国人将他们奉为神,直到如今,还会有人信仰.在这其中佛教由于很早传入我国所以对我国的文化影响最大,有很多成语就源于佛教.例如:五体投地、现身说法、苦中作乐、天花乱坠等.如果在翻译时我们不了解宗教文化背景,那么一定会出错,有时还可能会闹出许多笑话.


3.价值观念不同

每一个民族,每一种文化都有自身的价值体系,这种价值体系不是单独存在,而是与文化紧密相连,不同的文化中所反映出了不同的价值衡量的标准,所以,有时我们也要客观地去评价一个国家及民族的价值观念.在中国,自古以来人们就以谦虚谨慎,淡薄豁达来要求自己,不喜欢出风头,不喜欢招摇,如果一个人过于突出,那么他必会遭灾,“行高与众,人必非之”正是此意.在中国人的观念之中,国家的利益高于集体的利益,集体的利益高于个人利益,不能因追逐个人利益而抛弃整体利益.而西方社会竞争激烈由此导致在西方人的观念之中,人是独立的个体,人有权追求自己的利益,人应该独立发展,独立衡量事物,并靠着自己去实现自己的自身价值,个人的利益是无上的,只有靠着自己的拼搏与努力,才会获得成功.这样的观念也造就了他们孤傲的个性.

4.思维方式不同

中国人的思维方式与英国人的思维方式有着很大的差别,这些差别我们从一些简单的例子上就可以看出来.经济危机中国受到的影响很小,是因为中国人赚了钱以后会将大部分储蓄起来,而不是全部用来消费.在英国人看来,赚的钱就应该用来享受,储蓄起来那就永远也享受不到生活了.中国人将自己的财产留给子女,英国人则会让自己的子女自己去挣钱,不会留给他们任何昂贵的遗产.中国人的思维方式是比较直观的,而不像英国人注重逻辑思维和推理.中国人觉得直觉很重要,注重认知过程中的感觉和经验,而英国人则会去客观地认识事物,所以他们的逻辑思维较中国人而言是略胜一筹的.思维方式不同,看待事物的角度就不尽相同,这会直接影响文化的交流,所以也会产生一定的误差.

二、减少文化差异所产生误差的解决方法

1.全面理解英语单词的意义

不同于中文,一个英语单词可以有几种不同的意义,我们在翻译时也不能只停留在这个英语单词常见的意义上,而是要全面理解英语单词的意义,倘若我们只是将单词的意义生搬硬套于句子之中,那么就会产生更多的误差.这就要求我们在翻译之时全面理解英语单词的含义,在理解之后,去领悟推敲它的引申之意,这样才能将要翻译的文本之意表达的完整和全面.

2.了解不同的历史文化背景