文化差异对于跨文化交际翻译的影响

更新时间:2024-04-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13750 浏览:57960

【摘 要 】要充分实现翻译目的,除了对原文和目标文本两种语言的熟练掌握和深厚功底外,还必须要充分了解两国的文化背景和社会现象.充分考虑文化因素对翻译的影响,才能让生活在不同语言环境、不同文化背景的读者体会到原文的精髓.

【关 键 词 】文化差异 交际翻译 源语 目标语 读者

翻译,是在不同语言之间进行思想交流和信息传达.翻译就是要通过全面和完善的表达,把逻辑或者艺术形象,知识等从一种语言转换为另一种语言.它不是简单的语言转换而已,其原因就是源语种的形象是在本国语言环境中形成的,对于译文的读者来说,这些形象以及他们形成的背景都是陌生的.但恰恰又是通过翻译,不同的文化才得以相互了解,而正是由于人类不同文化和语言的交际、交流,世界才日益丰富.

一、文化差异的表现

1.文化是一个“复杂的总和,包括知识,信仰,艺术,道德和习俗和一个人以社会一员的资格所获得的其他一切行为习惯”(1:245)文化经过了千百年的锤炼,凝结了一个民族所有思想以及智慧等精华.它是一个语言社会的产物,也影响着整个社会影响着生活在这个社会的所有人,包括宗教信仰,意识形态,思维方式和价值观等等.从总体上讲,语言是人们沟通和交流的媒介,要想实现交流,那么文化的影响力是不能够被忽视掉的.而文化自身也需要交流来实现自我提升和发展壮大.除了出现在原文之中的那些文化现象,原理,形象等之外,发挥更大作用力的还有整篇文章或者整部文学作品的背景文化.它影响着原文的中心思想,影响着语境,语感等等诸多要素的表达.而这些背景知识一般可以分为三种:1)常识,即一般成年人所掌握的关于现实世界的普遍知识.2)区域性常识,即对于几个语言社会来说共有的普遍知识.3)国情知识,即只为某一个语言社会所共有的知识.

2.文化差异是对于不同事物的分类有所不同.举例来说,每个国家传统和习俗不同,对于同一手势或动作,在不同的国家理解也是不一样的.因此衍生出了不同的礼节和好恶.每个国家都有自己的吉祥数字,吉祥动物等等.更不用说不同的国家制度,国家机构设置,宗教信仰,文化传统等等.

3.除了这种差异之外,不同的文化有不同文化的特定事物,形象等.这些形象因为特点鲜明,而成为了一类人或事的代名词.然而,对于目标文本的读者来说,这类代名词的出现表达了什么样的信息,如果不加以说明或者转换为读者所在语言社会的某种形象去解释的话,他们是无论如何也理解不了的.例:

因女店主刁晗婧其白皙的皮肤与美丽的容颜,班上同学与这条街上其他生意人都戏称她为“鱿鱼西施”.

女性店主の白い肌と美しい容貌から、同級生や同じ町の他店の経営者などは彼女を「イカ西施」と呼んでいる

在中国,西施是家喻户晓的人物,她是古代四大美人之首,是美的化身和代名词.“豆腐西施”类似这样的形容某个女孩子面容俏丽的用法很多.上述例子中“鱿鱼西施”无疑是对老板娘美丽容貌的一种修辞.但是对于日本人来说,西施并不一定是他们熟悉的人物,特别是对于中国历史不熟悉的人或者新生代来说,他们很难知道西施是的代名词这个用法.就这样直译的翻译成日语的「イカ西施」,保留了西施这个人物名词,笔者并不认为这是一个充分考虑到读者文化需要和文化背景的翻译.在日语中,同样也有一个人物是的代名词,这个人物在含义上就等同于中文中的西施,她就是小野小町.如果把翻译中的西施,改为小野小町的话,我相信,对于日本人来说就会很方便的理解原文的意思.

4.另一方面,从精神和思想的层面来说,每个国家的思维方式和性格特征也不尽相同.欧美人较为热情开放,亚洲的一些民族如中国,日本等,多比较含蓄,注重礼节,也是所谓的礼仪之邦等等.这些无不对翻译产生了巨大的而影响.例如,日本人在表达方式上非常含蓄,会尽量避免给对方造成尴尬,伤害对方的心理.这也衍生出了极具日语特色的“暧昧表达”.比如日语的一个特征就是口语中较少使用判断句.即使说话人内心是肯定的,但在口语表达上通常使用“可能是等吧”“恐怕要等吧”“难道不是等吗”,通过这种委婉的,圆滑的方式来表达自己的观点.

二、文化差异对应的翻译策略及方法

文化差异带来的影响让我们不得不去寻求一些翻译方法来解决这一难题.奈达提出了对于文化差异造成的翻译困难,可以使用加注的形式去翻译.

奈达将注的功能分为了以下两种:

1.可以更正和解决语言和文化的不一致.例如:习惯的说明,地理和物理事物的说明,重量和容量的换算值,语言文字游戏的说明,固有名词的补充解释等.

2.为理解某一处内容而进行背景知识补充.

所以,我们看到,通过加注释的方法来进行解释,可以避免了一些文化上的差异和不可译.艺术性的翻译如果不可译,我们只能选择最简单的方式来翻译.

除了加注释,我们还可以通过省略、直译、意译,加译,减译等方式去实现文章的翻译.例:

林志玲日前现身东莞出席“艺术先锋跨界之夜”,与建筑以及时尚设计大师直接对话表现了得,力证自己绝非“花瓶”.

の林志玲(リン·チリン)はこのほど東莞で開かれた「芸術先鋒跨界之夜(業界を超えた芸術の先鋒の夜)」活動に出席し、有名な建築及びファッションデザイナとの対話で才覚を見せ、自分がただの「お飾り」ではないことを証明した.

花瓶在中文中,除了实物的花瓶意外,我们经常用它来形容只有外貌没有真才实干或者没有内涵的女子.尤其在演艺界,经常用花瓶来形容长的漂亮但没有演技或者才华的女艺人.在这里我们就不能直接把花瓶给翻译成日语,而是通过解释这个花瓶的徒有其表不过是个“装饰品”的内涵来向日本的读者传达原文的含义.例:

在比自己更小的小孩面前大叹“老了”“心好累,感觉不会再爱了”等

自分より若い世代を比較して、「ああ、自分は年を取った」「もう若い頃の感性は戻らない.魅力的な異性が眼の前に現れても、心を奪われることもない」と感じている.

这里的心好累,是为了突出现在的80后暮气沉沉,没有朝气的精神状态,并不是真正的疲劳之意,所以我们就不能停留在字面的意思上去翻译.这里作者进行了意译,很好的将原文的中心内容和情感传达给了读者.而“不会再爱了”有两层含义:一是伤心过后,不想再谈恋爱,或者相亲疲劳不愿恋爱;二是失去了爱人的能力,不会轻易心动.这里为了不引起误解,翻译者也进行了加译.

结论:

必须要重视文化对翻译的影响,如何克服文化差异,将原文的意思完整的甚至是艺术的富有语言美感的传达给读者,是每一个翻译者需要努力的方向.必须要在充分了解两国语言和文化的基础上对语言进行加工和编译,才能真正把原文的语境,语感和情感传达给读者.这样才能实现跨文化的交流.才能更好的促进两个语言社会的人员的互相理解和友好往来.只有这样才能让文化本身也得到交流和传播.才能在跨文化交际中避免冲突,实现共同进步和繁荣.