影响译者期待视野的因素

更新时间:2024-01-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3052 浏览:8023

摘 要:《呼啸山庄》是世界英国著名小说家艾米丽勃朗特耗其短暂一生所完成的一部杰作,是她文学创作的最高成就.关于呼啸山庄的译本不计其数,其中比较有代表性的就是杨苡和方平的译本.接受美学是1960年末出现在德国的一个文学批评理论.接受理论对文学翻译有很大的启示.本文从宗教信仰和文化背景两个方面具体分析影响两位译者期待视野的因素,分析其译本产生的不同原因.

关 键 词 :接受美学 期待视野 呼啸山庄

中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)05-0459-01

一、宗教信仰

宗教在人们的社会生活和精神文化方面占据着重要的地位.它渗透到生活的不同方面,如:社会生活,风俗习惯,文化,艺术.在西方,尤其是说英语的国家,人们信仰基督教.它影响着人们的语言思维和生活习惯.几乎所有的西方文化都反应了某些基督教徒的活动和一些关于文化的描述.比如,人们周末去教堂去祷告,为去世之人忏悔,并在死后葬在教堂.

宗教节日也是民族文化的重要组成部分,并随着宗教和历史背景的不同而不同.在西方文化中,有许多关于宗教节日的描述.这些在构建历史和文化背景的过程成了不可分割的一部分.而在《呼啸山庄》中也有很多场景是描述宗教节日的.

例 1: 等my panion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim’s staff: telling me that I could never get into the house without one等

杨译:他骂我不带一根朝山进香的拐杖,告诉我不带拐杖就永远也进不了家等

方译:我的同伴只管唠唠叨叨地埋怨我连一根朝圣用的拐杖都没有带,而没有这根拐杖,我就休想迸得了那座房子等


大部分中国人信仰佛教.Pilgrimage是中国佛教教徒的一种宗教活动.杨苡认为中国读者熟悉宗教活动.因此把“pilgrim’s staff”翻译成“朝山进香的拐杖”.这种翻译带有浓厚的中国传统宗教色彩,充分考虑了中国读者的期待视野.但是另外一方面,这样翻译就忽略并掩盖了中西宗教文化活动的不同特点.在中国,当信徒去朝拜的时候,他们不需要用手杖.而在基督徒里,朝圣者在朝圣的路途中会经常用到拐杖.拐杖变成了朝圣路上的必备品.而方平译成“朝圣用的拐杖”,这充分考虑了两种宗教之间的不同点.两位译者不同的宗教文化北京影响着译者的期待视野并最终影响着译本的形成.

例2: Summer drew to an end, and early Autumn: it was past Michaelmas, but the harvest was late that year, and a few of our fields were still uncleared.

杨平:夏天结束了,已是早秋天气,已经过了秋收季节,但是那年收成晚,我们的田里有些还没有清楚完毕.

方译:夏天结束了,早秋也跟着消逝了,时令已经过了米迦勒节①.不过那一年收割的晚,我们还有几块田没有开镰收割.

中国人比较了解的一些宗教节日,比如:圣诞节,情人节,愚人节,感恩节等.但是我们却很少了解圣米迦勒这个节日.从以上的两个翻译版本中我们可以看到,杨苡译成“秋收季节”,而方平考虑到不同的宗教信仰译成“米迦勒节”.

例3: I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable.

杨译:我,本来下决心摒弃所有世俗的来往.感谢我的福星高照,终于来到了一个简直都无法通行的地方等

方译:我原是决心要摒绝一切世俗的往来,还感谢自己运气不坏,终于给我找到了这么一个差些儿就是与世隔绝的场所.

Star被解释为“影响一个人命运的行星或天体”并被认为是可以影响一个人命运的星宿.作为宇宙中的自然物体,Star在西方宗教中扮演者重要的地位.古代中国人在晚上可以观察行星并且人们经常相信存在永生.因此在中国,我们有“福、禄、寿”分别控制着一个人的财富,事业和生活.在原文本中,洛克伍德想寻找一个远离世俗与世隔绝的场所.而呼啸山庄是厌世者的天堂.这样洛克伍德认为他自己运气很好.

杨苡的翻译找到了传统中国宗教文化和原文本的最佳契合点.杨苡把star译成中国的四字成语“福星高照”,相对于更加合理.而方平认为在中国西方宗教里面,出生在不同月份的人会有不同的星宿.考虑到这点,方平译成了“福星”,但是缺少了中国传统宗教的文化特点.两种翻译版本都有各自的优点.不同的读者对两个译本都有自己的接受倾向.

二、文化背景

语言是文化的载体.而不同的文化在不同的文化中可能引起误会,这极大程度上影响着译者的期待视野.这可能导致对原文本的误解.

例 4: Drink your tea, and take breath, and give over laughing等

杨译:喝点茶,缓口气,别笑啦等

方译:喝口茶,缓口气吧,别再笑啦等

例5: The summer shone in full prime; and she took such a taste for this solitary rambling that she often contrived to remain out from breakfast till tea;