中英“死亡”委婉语看中西生死观

更新时间:2024-03-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4477 浏览:12771

摘 要:语言是文化的载体,语言中的现象往往能反映不同的社会心理和文化.本文通过对比分析中英有关“死亡”委婉语的不同表达,试图揭示其体现出的不同生死观,有助于进行跨文化交际.

关 键 词:“死亡”委婉语生死观跨文化交际

作者简介:彭莹,女,1987年生,重庆人,四川大学文学与新闻学院语言学及应用语言学研究生.

[中图分类号]:H08[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-18-0160-02

语言是一种社会现象,同时也是文化的载体.因此如果我们从语言中一些特殊的现象入手研究,就能发现这些现象往往反映了社会生活中的特殊群体的心理和需要.

1.委婉语概说

关于委婉语的定义有常见的说法有:(1)“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法.”[1].2、“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度.”.

我国古代学者对委婉语的研究,内容可以分为两个方面:一是对避讳的研究;二是对民间风俗的研究.[2]进入二十世纪七八十年代后,随着西方理论的不断引进,汉语的委婉语研究才转向对委婉语背后的产生的社会心理原因进行分析,从而进入社会语言学的范畴,也从单纯的词语层面延伸至短语、语篇层面.汉语委婉语可以大致分为以下几类[3]:


(1)检测信息策略与委婉语

对成绩很差的学生会委婉地说:你很有潜力或后劲很足.

(2)适当冗余信息策略与委婉语

在实际生活中,我们有时为了“话”更好听一些,增加了信息量,使听话人更能够接受.

(3)模糊策略与委婉语

这种表达避免了直说,含蓄委婉,变俗为雅,避免了尴尬.

(4)自谦尊人策略与委婉语

这类策略在汉语中比较常见,比如称自己为“逼人”,自家为“寒舍”,别人的单位为“贵单位”等等.

(5)把对方当成第三者策略与委婉语

对A说话,实际上是说给B听,即我们常说的“指桑骂槐”.

(6)得体策略与委婉语

2.中英“死亡”委婉语

从避讳的角度讲,不管是汉语还是英语,委婉语都是为了避去不甚吉利、不大好的东西.而讳言之大,莫过于“死”.因此,在汉语和英语中,对死亡的说法都有很多种.而从这些对死亡不同的表达方法,我们可以看出中西不同的生死观.通过对以往学术论文的搜索、细读和研究我们发现,对“死亡”委婉语用研究的论文历来就有,对其形成原因分析的文章也不在少数,同样,对中西生死观比较的文章更是不胜枚举.本文就旨在略举一些汉语和英语中表达“死亡”委婉语的例子,而对中西生死观进行一个简要的比较,从语言同文化结合起来.

2.1中文“死亡”委婉语及其语用

古代中国人历来就有的等级观念,以及儒家文化所提倡的对长辈、长者的尊敬是汉语“死亡”委婉语产生的主要原因,因而也是避讳适用最广的情况.

宗教总是与生死观密切相关,可以说几乎每一种宗教都是在一定的死亡观上建立起来的,因而相应的委婉语表达总是受宗教影响最深.道教是原产于中国的宗教,主要来自于老子和庄子的道家思想.道教讲“圣人之生也天行,其死也物化”(《庄子刻意》),也就是说道教认为生与死是没有区别,互相转化的,这是一种达观淡泊的生死观.因此,受道教影响,就会有“物化”、“遁化”、“迁形”等表达.然而道教又强调长生不老,炼制丹药以求生命不灭,肉体成仙.因此,又会有“羽化而登仙”、“升天”、“仙逝”、“驾鹤西游”等说法.

佛教从印度传入中国,在和中国的实际相结合以后,也产生了自己独特的生死观.佛教认为人是在“六道”中轮回,苦难和烦恼没有止境.只有皈依佛门,经过念佛、诵经、受戒等修炼方式才能修成正果,脱离苦海.因此,佛教把死亡称为“坐化”、“归寂”、“圆寂”等.

而除去宗教的影响,封建社会制度也是对汉语“死亡”委婉语形成的原因.我国古代封建等级制度严明,上下尊卑区分很清楚.因此,不同阶层的人要适用不同字眼来表达死亡.《礼记曲礼(下)》就明文规定:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不袜,庶人曰死.”天子之死,犹如山崩地塌,是国之大难,因而曰“崩”;“薨”是房子坍塌时发出的声音,王侯或大官之死虽不若天子之死那么重要,却也如房屋倒塌之余音;卒意为终结、完毕,大夫也是处于有德之位,死亡即是完结了平生;“不禄”是不再享用朝廷的俸禄,士阶层死亡即为不终其禄.而庶人最贱,故直接以死称之,古时庶人死后还有将尸体填于沟壑间的做法,因此也常用“填沟壑”来指庶人之死.

2.2英文“死亡”委婉语及其语用

在西方,基督教是占统治地位的宗教,因而英语“死亡”委婉语几乎都与基督教有关.基督教义讲人是上帝用泥土造的,因而人的死去就是“重归泥土(toreturntodust/earth)”,人生来是有原罪的,死亡就是“偿还债务(topaythenature).与中国多宗教、多信仰的情况不同,上帝在西方社会具有绝对的至高无上的地位.因此人死也是应上帝之召唤(tobecalledtotheGod/toanswerthefinalsummons)”,而只有在世时行善的人才能“进入天国(togotoheen\paradise)”,“与上帝在一起(tobewithGod)”,“跻身于天使之中(tojointheangel)”,还可以加入到天使们的唱诗班中去(tojointheangelicchoirs),而行恶的人只能“下到地狱(togotothehell)”永世不得翻身.

3.中西生死观比较

3.1尊卑有别与生而平等

从中英“死亡”委婉语我们就能够明显地看出中西死亡观的不同.中国古代由于受等级观念影响较深,人生前地位高,死后仍然要受到尊敬;生前地位低,死后仍然不得翻身.因此不同的阶层使用的“死亡”表达法都不一样而在西方,上帝创造了人,人们相信人人平等,即“Allmenarecreatedequal(人生而平等)”.在中世纪欧洲流传了这样一句谚语:“Popes,Kings,beggars,andthievesalikemustdie.”(人固有一死,不管教皇、国王、乞丐和小偷都一样).“死神”也被人格化为“伟大的平等主义者”(thegreatleveler),他不分贫富贵贱,对谁都一视同仁.[4]

3.2群体意识与个性推崇

中国文化强调群体意识,要忘我为别人付出,注重人的社会价值,“舍生而取义”“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”是中国生死观的典型体现.对于这种英雄主义的死亡,我国传统历来是进行歌颂的,因此就有了“献身”、“就义”、“捐躯”、“成仁”等“死亡”委婉语.而西方文化推崇个性,强调“人”自身的价值,因此他们死后要讲求灵魂的安息,要“与上帝在一起(tobewithGod)”.

3.3回避死亡与直面人生

汉语中之所以有如此多的“死亡”委婉语,都与中国人讳言死亡有关,认为死亡是不吉利的东西,是要避免的.而西方从古希腊的传统就认为,灵魂是独立的,肉体灭亡以后,灵魂还能够得到永生.死亡不过是灵魂存在的另一种方式,灵魂能超越生命而存在.西方有句著名的谚语讲:“人这一辈子有两样东西不能避免,交税和死亡.”因此西方生死观都是提倡直面生死,并且要“死”得有尊严,不仅要活得有尊严,这也是“安乐死”提出的社会背景,但“安乐死”仍然存在着极大的争议.

4.结语

中西方不同的社会心理、宗教、传统文化的影响造成了不同的生死观,而生死观折射在语言中就会形成对“死亡”不同的表达方法.通过对中英“死亡”委婉语进行对比分析,有助于我们了解其背后深厚的文化底蕴,更好地进行跨文化交际.