科技英语的翻译策略探析

更新时间:2024-03-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27716 浏览:129470

【摘 要 】科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种.科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用.本文通过论述词汇、句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力.

【关 键 词 】科技英语,翻译,技巧

0.引言

随着社会不断的进步,科学技术的发展,科技交流日益加强,科技英语已经受到普遍的重视.在翻译的过程中,科技翻译工作者要了解科技英语翻译的特点、原则和技巧,熟练掌握,达到融会贯通、严谨周密,才能更好地体现翻译的作用,提高翻译的质量.

1.科技英语翻译的定义和标准

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.当今社会里,科技英语的翻译起着越来越重要的作用.科技翻译主要是翻译科技论文、报告等一些出版物.科技英语翻译的标准是遵循其“信、达、雅”三原则,其适用于一切翻译活动.译文应遵循原文,准确地、完整地表达原文内容.不得对原文加以增减、遗漏.在准确表达原文内容的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂.翻译时要求逻辑思维,注重语言规范和表达准确.由于科技文体的特点与其他文体不同,因此翻译标准也与其他文体不同.

2.科技英语词汇的翻译

科技英语的词汇一般包括大量的通用英语的普通词汇,还有一些专业词汇等.也大量使用复合词和缩略词,复合词是双词组合,缩略词是任意组合.

2.1词义的选择

英语和汉语一样,一词多用和多词多义的情况也很多,同一个词有不同的词类,有不同的意义.例如:

2.1.1light的用法

Light trels faster than sound.

光比声音传播得快.(名词)

Transistors are all in size and light in weight.

晶体管体积小,重量轻.(形容词)

One lamp can 1ight the whole hall.

一盏灯就能照亮整个大厅.(动词)

2.1.2make的用法

This factory makes shoes to last. 这家工厂制造的鞋子耐穿.

We made the arid land green. 我们把荒地变成了绿野.

I make the distance about 70 kilometres. 我估计这距离有七十公里.

It will make matters worse. 它将使事情变得更糟.

Three plus six makes nine. 三加六等于九.

All the evidence makes in the same direction. 所有的证据都指示同一方向.

2.2词类的转换

在翻译时,要遵循原文的基础上,为了使译文更加通顺、简单、易懂,经常把一些含有动作意义的名词、介词、形容词和副词转换成汉语动词或相互转换.因此,根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅.

2.2.1名词转译成动词

The flow of elections is from the negative to the positive. 电子是从负极流向正极.(这里把flow译成动词“流向”)

2.2.2名词转译成副词

It is my honor to inform you that... 我很荣幸地通知你...

2.2.3动词转译成名词

What characterizes his work is a lack of attention to detail.他工作的特点是不注意细节.

2.2.4副词转译成形容词

I was deeply impressed by his hospitality. 他的热情给了我很深的印象.

The flood is closely related to the hey rain. 洪水和大雨有密切的关系.

2.2.5副词转译成名词

He is physically weak and mentally sound. 他身体虚弱,心智健全.

2.2.6名词转译成形容词

I found great difficulty in solving the problem. 我发现要解决这个问题很难.

The security and warmth of the room are wonderful. 这房子又安全又暖,很好.

2.2.7形容词转译成副词

He said a hurried goodbye to me. 他匆匆地和我说再见.

He can speak good English. 他的英语讲得很好.

The electronic dictionary is a recent development. 电子词典是最近才发展起来的.

2.3词的增译和省译

2.3.1词的增译就是在译文中增加一些原文中无其形而有其义的词.英语中有时为了避免重复,常常省略一些词而不影响全句意义的完整表达,但在汉语译文中省略了这些词,就会使译文意义不明确,不通顺.增译是指在翻译的过程中增加原文省略的词语.

(1)增译动词.英语中常有几个动词共用一个宾语,或者几个宾语共用一个动词的情况,在翻译时需要把重复的地方译出来.例如:

We he to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题.

We had meant to go the laboratory, but we fot to. 我们本来想去实验室,但忘记去了.

(2)增译形容词.Speed and reliability are the chief advantages of electronic puter. 速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点.


(3)增译副词.为了使译文语气连贯,逻辑严密,有时就需要增补些能表示连接关系的副词.例如:

Even if we fail, we will not stop trying.即使失败了,我们还要不断地试验.

(4)增译名词.A new kind of puter ---all, cheap, fine---is attracting increasing attention. 一种新型的计算机越来越引起人们的注意---这种计算机体积小、价钱低、性能优.

(5)增译连接词.Ice and water consist of the same substance in different forms. 冰和水由相同的物质构成,但形态不同.

2.3.2词的省译由于英语和汉语的用词习惯不同,出于语法上的需要有些词在英语中经常出现或必不可少,但在汉语中却很少使用或根本不用,所以就省略.因此,省译就是在翻译的过程中省略原文中无意义的词.

(1)省译动词.

The crisis, however, was short-lived. 这次危机时间不长.

Seven o’clock found Tom up and dressed. 七点钟,汤姆起床穿衣.

(2)省译介词.

He folded his hand behind him. 他倒背着手.

Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟.

(3)省译形式主语.

it作形式主语时,本身没有意义,只起到语法的作用,汉语中没有这种形式.在翻译时省译.例如:

It will snow before long. 不久就要下雪.

(4)省译反身代词.

用一个反身代词作宾语,翻译时可以把反身代词省译.例如:

Different metals differ in their conductivity.不同的金属具有不同的导电性.

(5)省译连接词.

He was ooth, and agreeable to meet. 他处事圆滑,待人和蔼.

I will go as soon as you e here. 你来了我马上就走.

(6)省译冠词.

The horse is a useful animal. 马是有用的动物.

The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢地从海上升起.

The family is the unit of society. 家庭为社会的单位.

(7)省译代词.

He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好像什么也没有发生过.

We cannot see sound wes as they trel through air. 声波在空气中传播时,是看不见的.

3.科技英语句子的翻译

科技英语的长句翻译量比较大,既有简单句还有复合句.要突破长句翻译的难关,首先要弄清原文的语法结构和逻辑关系,找出句中的主要成分,对其有一定的基础,也要适当地掌握一些长句的翻译方法,从中找出一些带规律性的东西,来完成长句翻译.

3.1长句的翻译

在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性.对长难句的处理,首先要理顺语法结构,然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等.

3.1.1分译法

把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构.

例如:Matter is posed of molecules that are posed of atoms. 物质由分子组成,而分子则是由原子组成.

3.1.2顺序法

当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语的表达方式基本一致时,翻译时常采用顺序法.

例如:To produce this rebinant molecule, the vector, as well as the DNA to be cloned, must be cut at specific points and then joined together in a controlled manner. 为了产生这种重组分子,载体和要克隆的DNA必须在特异位点切开,并以可控制的方式连接起来.

3.1.3变序法

当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变一部分或者完全改变词序的变序法.

例如: I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我们人民利益的.

3.2被动句的翻译

科技英语中的被动句用的很多,有三分之一的句子是被动句,而汉语中却比较少出现.由于科技英语是表述科学发现、事实、和实验报告等,因此,在翻译过程中要注意符合汉语的表达习惯,不拘泥于两种语言形式的区别.

3.2.1译成主动句

在翻译时,一般译成主动句.原文有主动者,就恢复主语,如果没有主动者,就补充主语.

例如:Today different measures are taken to prevent corrosion. 今天,为预防腐蚀人们采取了各种措施.

3.2.2译成无主句

当翻译时,没有主动者时,就采取无主句翻译.

例如:Virtual leaks should be paid attention to. 应该注意检测性渗漏.

3.2.3译成被动句

把英语的被动语态译成汉语时,为了保留原文的风格特点,有些句子仍要译成被动语句.为了使句子通顺、明确,要把英语的被动语态译成汉语的主动语态.主要方法有更换主语、增译主语或译成汉语的无主句.因此翻译被动语态时,要根据需要采取各种各样的译法.

例如: Electricity has been known for thousands of years. 电为人们所知道已有几千年了.

Rust is often formed on a waterpipe. 水管常常生锈.

在需要特别强调被动动作或被动者时,把英语的被动句译成汉语的被动句.

例如:The motor was repaired yesterday. 这台电机是昨天修的.

3.2.4否定语气的翻译

由于英汉两种语言的表达习惯不同,有时英语中的否定语气,翻译时要改成肯定语气,才会符合汉语的表达习惯.例如:

I don’t think that he can operate a new puter. 我认为他不会操作新型计算机.

3.2.5颠倒语序

将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语.

3.3句子成分的处理

例如:

3.3.1宾语译成主语

Hydrogen is found in many pounds. 在许多化合物中都有氢.

The sun is shaped like a ball. 太阳的形状像个球.

3.3.2译成宾语

Many new factories are built by us every year. 每年我们都建设许多新工厂.

3.3.3表语的译法

Zirconium is almost as strong as steel. 锆的强度几乎与钢一样.

3.3.4状语的译法

Various types of standardized bearings are manufactured at the factory. 工厂生产各种不同类型的标准化轴承.

4.总结

翻译是一种实践活动,在翻译实践过程中总是可以有一些规律可循的,然而翻译技巧就是人们在实践过程中总结出来的有规律性可循的理论.总之,科技英语的翻译需要大量的技巧,因此我们在翻译科技文时,必须善于发现、总结和掌握翻译的各种原则和方法.能够熟练地运用各种翻译技巧,用符合汉语的表达方式来完整、准确、流畅地把原文译出来.因此,作为一名科技翻译工作者,必须要努力学习科技英语的主要特点及其翻译技巧,熟悉科技英语的特点,同时要掌握一些必要的翻译方法和技巧,运用这些翻译技巧可以准确地表达出原文内容,从而使原文能达到通顺、简单、易懂,并且能够提高对科技英语翻译的能力,以适应时怎么发表展要求.

【参考文献】

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[2]蒋太培.科技英语翻译的理论与实践[M].北京海洋出版社,1985.

[3]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津科学技术出版社,1991.

[4]王运.实用科技英语翻译技巧[M].北京科学技术文献出版社,1992.

[5]杨寿康.论科技英语与科技英语翻译[M].合肥安徽文艺出版社,2003.

[6]林渭凌.科技英语翻译教程[M].北京人民教育出版社,1982.

[7]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京国防工业出版社,2000.

[8]谢国章.科技英语翻译技巧[M].北京人民邮电出版社,1987.

[9]成丽芳.科技英语的特点及翻译技巧》[M].山西科技, 2000.

[10]Longacre, R. E. The Paragraph as a Grammatical Unit. New York: Academic Press,1979.

[11]Harweg. Pronomina und Textkonstitution. Fink.1968.

[12]Widdowson, H.G. Stylistic and the teaching literature, London: Longman Group Ltd.1975.

[13]Katie. A dictionary of stylistics, London: Longman.1989.

[14]Steven Pinker. The Language Instinct. New York: William Morrow and Company,1994.

[15]Halliday, Cohesion in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2001.