文化传播中的汉语文化空缺词

更新时间:2024-03-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18477 浏览:82886

翻译是跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播[1].从文化交流角度探讨汉语文化空缺词的英译,探寻新形势下汉语文化空缺词英译中文化因素的处理及其翻译方法对于文化传播有重要意义.

一、文化空缺词

文化空缺词是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”[2]13.是只为某一民族所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在长期的历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词[3]79-81.语言是客观世界的反映,是承载文化信息、反映人类社会的工具.一种语言的词汇往往是一个民族思维方式、生活习惯、历史传统等的真实反映.东西方在历史、文化背景、生活方式及思维方式等方面迥异,产生了大量文化空缺词.如在我国特定的社会文化环境下产生的词汇如阴阳、太极、道等在英语中就没有对应词,从而成为文化空缺词.

二、汉语文化空缺词的英译

翻译汉语文化空缺词时要力求“信、达、雅”.译者不仅要译出汉语文化空缺词的意思(信),让译语读者成功理解(达),还要尽可能保留汉语文化特征,再现汉语的语言艺术(雅).翻译对于民族文化而言,并不是简单的文化输入或输出,它在进行语言转化过程中所采用的方式以及所包含的思想意识和态度,对文化的交流与相互接受有着重要的影响作用.为了向西方国家传播中国文化,在英译汉语文化空缺词时,译者要尽可能保留汉语语言特点和文化特色,因此主要可以采取以下三种方法.

1.音译(斜体)(+注)

音译曾一度被认为是不得以而为之的一种翻译方法,是一种退而求其次的妥协办法.然而,没有人会否认音译克服了语言文化之间存在巨大差异的客观困难,架设起了从不可译到可译的桥梁.现在通过音译进入英语的词汇有阴阳yingyang, 武术wushu, 风水fengshui,北京奥运会吉祥物“”fu wa等.包通法认为在英译汉语文学典籍中的哲学思想如孔子的“仁”、老子的哲学观“有/无” 和“道”时应该首推音译法[4]64.因为这种高度概括的哲学思想只有汉语这种高度凝练的语言才能表达,翻译成英语的任何词汇都只会是盲人摸象,仅能让人理解该哲学思想的一小部分,不利于汉语文化的传播.现在已经有人开始用 “dao”来翻译老子的“道”了,不能不说是可喜的进步.音译首次出现时宜把音译改成斜体并加上注释以帮助英语读者理解文化空缺词的意思.除此以外,中国特有的食物等也首推音译.如“豆腐”的翻译从”beancurd” 变成“toufu”就是如此.其实中国人最先看到“布丁”的时候也是困惑的,随着时间的流逝,“布丁”的意思已家喻户晓,该词也已完全融入汉语.因此,译者在翻译时完全可以放开手脚,在合适的时候大胆采取音译.

2.直译(引号)(+注)

这里的直译是指在翻译时按照汉语文化空缺词意义和结构直接翻译成对应的英语.“纸老虎”作为“貌似强大,实则外强中干的人或物”的代名词,首创者是.被直译成paper tiger.类似的还有“一国两制”(one country, two systems) “四个现代化” (four modernizations).这些翻译不仅向西方国家传递了东方独特的文化,也丰富了英语词汇.当然,和音译一样,对于西方人来说完全陌生的概念,在最先出现的直译中,宜加上注释,并且在译文上加上引号.这样能让译语读者理解该文化空缺词的文化内涵并进而熟悉和接受中国文化.如

丈夫是女人的职业,没有丈夫就等于失业,所以该牢牢捧住这饭碗.哼!我偏不愿意女人读了那本书当我是饭碗,我宁可他们瞧不起我,骂我饭桶.[5]42

Husbands are women’s careers. Not hing a husband is like being unemployed, so she has to hold tightly to her “rice bowl”*.Well, I don’t happen to want any woman to take me as her “rice bowl”after reading that book. I’d rather he them scorn me and call me a “rice bucket”*[6]46.

“饭碗”一词在汉语中除表示“用来吃饭的实物”外,还可表示“人赖以谋生维持生活的工作”.“饭桶”在汉语中除表示“装饭用的桶子”外还可表示“只能吃却不会干活的人”,英语中没有对应词.译者在文化空缺词首次出现时选择了直译加注的翻译方法,并用引号标出来,不仅保留了原文的字面意思,而且用尾注的形式对其比喻意义加以解释,消除了西方读者的阅读障碍也给西方文化注入了新鲜血液.没有译者这样的努力,现在英语中就不会有 “铁饭碗” “iron rice bowl”这一说法了.

3.释义法

翻译中国文化中的一些专有名词时,为了方便读者阅读,也可以采取释义法,即音译专有名词并适当增加一些解释性内容,把专有名词的内涵意义补充到译文中,减少读者的阅读障碍,免除读者中断阅读找注释的麻烦,保证阅读的流畅性.如:


它本身不用说,已经是望帝的化身了.

To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.[7]80-81

英译汉语文化空缺词时,采取上述三种方法和相应的辅助措施(斜体,引号等)有助于向西方世界传播汉语文化,让西方国家更好了解中国.正是因为各个年代译者的不懈努力,英语和汉语都从对方汲取了新的词汇和养料,英语和汉语文化都得到了丰富和发展.

21世纪的中国经济迅速发展,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色.中国需要在展现自己的“硬实力”、以自己的“硬实力”对世界发挥正面作用的同时,也需要把自己的文化向世界各地送去.这种送去不是推行文化霸权,而是通过文化的交流,让世界更加了解中国,与中国进行更好的沟通[8]13.因此译者在英译汉语文化空缺词时,要肩负起传播中国文化的责任,选择合适的翻译策略,尽量保持汉语文化的民族性,个性,让英语读者获得全新的阅读体验,更好地了解中国,领略中国文化的魅力;改变渊远流长的中国文化屈居于弱势文化地位的现状,促进中国文化的传播,促进中国文化和西方文化的平等交流和长远发展.