大学英语翻译课程中翻译教学模式

更新时间:2024-03-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8863 浏览:34250

[摘 要 ] 在传统大学英语教学中,翻译教学一直是处于第二层次教学,是最为薄弱的环节.本文试以建构主义理论为指导思想,使用任务型教学,探讨大学英语翻译教学的改革.

一、大学英语翻译教学改革的必要性

现今,随着我国社会经济的飞速发展,对外活动和对外交流日益频繁.各行各业接触和使用英语日渐增加,对翻译人才的需求越来越大.这不单需要对单纯英语专业翻译的基础技能型人才,更多的是需要掌握各种行业知识,同时又有着过硬的英语翻译能力的专业人才.这对非英语专业学生来说,意味他们有更大的显示自身价值的领域和空间,但同时也要求他们有更强的英语能力,特别是专业英语翻译能力.因此,在大学英语教学中,对学生翻译能力的培养显得尤为重要.为了能培养高素质人才,翻译教学的改革势在必行.

影响大学英语翻译教学的因素有很多,包括教材的设置,教学方法的运用,各种英语能力考试的导向和学生的学习态度等.笔者拟从教育方法方面探讨翻译教学的改革.

二、行为主义和建构主义

传统的翻译教学模式是一个示范(刺激) ―模仿(反应) ―重复(强化)的过程.这种教学模式是建立在行为主义的基础上的.这种教学模式有利于学生对句型,词组,单词的强化,但却割裂了“教、学、译”,使学生不能将翻译理论和技巧与翻译实践联系成为统一的整体,导致在翻译能力提高上出现僵化.

建构主义认为,学习是一个主动建构,获取知识的过程,学习者不是被动地吸收信息,而是主动地建构信息.以此为中心建立的翻译教学模式,是强调在翻译教学过程中,培养学生建构“译”的概念,把“译”作为一个学习的整体.在掌握翻译的理论、规则和技巧时不能停留在模仿和强化的阶段,而是要进一步的建构翻译的最重要一个阶段――实践.使学生感受到整个翻译过程的整体性,从而达到发展翻译能力的目的.任务语言教学法(任务型教学)是基于完成交际任务的一直语言教学法,以计划和操作为其中心内容.在建构主义理论基础上,使用这一教学法,设定翻译教学计划,并以任务实施操作,总结经验,进一步完善“译”的整体建构.

相较而言,以构建主义为基础的任务型教学模式无疑优于行为主义教学模式.

三、实验说明

为验证不同教学模式在大学英语翻译教学中的作用,笔者在梧州学院2009级非英语专业本科新生班级中,选取了3个英语水平相仿的班级(其中一个对照班,两个实验班)进行分组授课,进行翻译教学实验.让三组学生分别接受不同教学模式的培训,以比较不同的翻译教学模式对学生翻译能力培养的影响.一年后对三个班学生进行统一翻译测试,对最终数据使用SPSS软件进行定量数据分析,得出实验结果.

(一)模型与检测设

1.三个班分组授课,接受不同教学模式下的翻译技能培训.相关检测设如下,

检测设1:三个班的英语翻译能力出现差异.

2.对照班按照教学计划上课,即只做书本附带的翻译练习;实验1班增加翻译教学(使用行为主义教学模式);实验2班增加翻译教学(使用任务型教学法).相关检测设如下

检测设2:实验1、2班翻译能力优于对照班

检测设3:实验2班翻译能力优于实验1班.

样本选择

笔者选择了梧州学院电子信息工程系2009级机械设计制造1、2、3班学生作为实验对象.为了保证实证研究的可信度和客观度,笔者选取的三个个班级学生人数均超过30人,同时在实验研究前对学生入学时的高考英语成绩进行了统计,以确认三个班英语水平相仿.

四、统计结果和数据分析

(一)实验前三组实验对象的英语水平

(二)一年后统一翻译测试成绩分析

实证进行一年后,对三个组的学生进行统一的翻译测试,使用SPSS 软件对各组成绩进行统计分析,结果如下:

独立样本T检验结果显示,对照班和实验1班的翻译测试成绩有着显著的差异(t等于-3.165, df等于74, p<0.05).实验1班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平.

独立样本T检验结果显示,对照班和实验2班的翻译测试成绩有着显著的差异(t等于-6.486, df等于76, p<0.05).实验2班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平.

由以上两个检验结果可以得出,检测设2成立.

独立样本T检验结果显示,实验1班和实验2班的翻译测试成绩有着显著的差异(t等于-3.734, df等于74, p<0.05).实验2班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平.检测设3成立.

从以上分析结果来看,检测设1的成立说明,不同的教学模式对学生翻译技能的培训明显的起着不同的作用,


检测设2的成立说明,在大学英语教学中,只做书本的附带练习,翻译训练只占很小的比例,学生进行翻译练习的量和度都是不够的.增加专门的翻译训练可以使学生的翻译能力有显著提高.

检测设3的成立说明,增加翻译教学的情况下,运用不同的教学方法有不同的效果.与运用行为主义的模式相比,运用建构主义任务型教学能使学生的翻译能力得到更大的提高.

五、结论

通过实证研究证明,综上所述,对教学模式做出调整和改革是有其实际意义的.同时,为使学生的翻译能力可以得到大幅度的提高,在大学英语过程中增加翻译教学是十分必要的.但单单是增加翻译教学,还没能完全的是学生的翻译能力得到最好的锻炼和提高,还要使用有效的教学方法加以辅助.构建主义任务型教学相对行为主义教学模式来说是一个更有效的教学模式.

参看文献:

[1] 韩宝成. 外语教学科研中的统计方法 [M] . 北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2] 李芦生. 刍议加强大学英语翻译教学[J]. 萍乡高等专科学校学报,2006,(5).

[3] 纽南(Did Nunan)、黄爱凤. 任务型语言教学 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,剑桥大学出版社,2011.

[4] 徐斌艳、吴刚、高文.建构主义教育研究 [M]. 北京: 教育科学出版社,2008.

[5] 张永喜.大学英语翻译教学之反思[J]. 江苏外语研究,2007,(1).

相关论文范文