陈独秀借《悲惨世界》抨击社会

更新时间:2024-04-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8283 浏览:32135

法国大文豪雨果所写的《悲惨世界》堪称世界级的文学名著,同时,也是翻译最多、改编成影视作品最多的名著之一.近来,由好莱坞大导演汤姆霍伯执导,著名影星休杰克曼、安妮海瑟薇出演的同名音乐剧电影又在我国上映,票房过亿,彰显出名著与电影的双重魅力.

《悲惨世界》也是较早被介绍到中国的外国名著之一.1903年10月,新译小说《惨社会》在《国民报》(1903年8月7日创刊于上海)上连载,署名是“法国大文豪嚣俄著,中国苏子谷译”.嚣俄是雨果早期的中译名,而子谷则是诗僧苏曼殊的字.可惜,只连载到十一回半,该报便被勒令停刊了.1904年,《惨社会》由镜今书局出版了全十四回的单行本,改名为《惨世界》.

《惨世界》依照中国旧时章回体小说的形式翻译,描写了一个叫“金华贱”的无产者,时常受到叫“满周苟”的恶霸欺凌,还有一个叫“范桶”的知识分子,也是如此.“满周苟”看上了一个叫“孔美丽”的女孩,但是每当他想凌辱“孔美丽”时,‘‘金华贱”便挺身而出,拔刀相助.而“范桶”则是在两人之间搅稀泥.后来,‘‘金华贱”遇到僧人“孟主教”之后,终于大彻大悟,跟“满周苟”彻底决裂,还大举义旗,反抗“满周苟”.

听起来,《惨世界》里面说的故事,好像和《悲惨世界》并不是一码事.事实上,《惨事界》是苏曼殊和陈独秀共同翻译的,但他们不是简单的翻译,而是对其进行了全新的创作.“金华贱”便是原作中的“冉阿让”,“满周苟”则是沙威,“范桶”则是酒馆老板德纳第,“孟主教”则是米里哀主教,而“孔美丽”估计是芳汀.

当时的中国,正处于清朝末期,用鲁迅的话来说就是“风雨如磐暗故园”,落后挨打,割地赔款,备受欺凌.在本该奋发自强之时,清政府却得过且过,这让广大觉醒的新青年很失望.在这种局势下,苏曼殊和陈独秀翻译的《惨世界》就具有很重要的现实意义.从人物命名便不难看出,“金华贱”,今华贱,今日的中国很卑贱,任列强肆意践踏凌辱;“满周苟”,满洲狗,矛头直指统治者清政府;“范桶”,饭桶,知识分子,如果一味埋头书斋做学问,不问国耻不奋起,简直就是“饭桶”;“孔美丽”和“孟主教”则是暗示儒家的孔孟之道.


苏、陈两人的行为,其实不像是翻译名著,更像是打磨尖刀,擦亮,向腐败无能的清政府,向风雨如晦的现状,发起猛烈的攻击.所以,虽说《惨世界》不是那么忠于原著,但在当时的形势下,也是唤醒国人、革命救国的一种重要方式,因此,在《悲惨世界》的中译本中,苏曼殊和陈独秀翻译的《惨世界》还是具有十分重要的意义的.

(责任编辑/楚文)