字幕组的不传之秘

更新时间:2024-04-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3288 浏览:10902

字幕组不是传媒时代的被动消费者,而是有能动性的生产者,在无生命的字幕里,因为他们的努力和坚持,打开了中国对外文化交流的大门,让被普遍平庸的电视节目压抑的年轻人接触到多姿多彩的海外多元文化.

2012年10月的一个周四,对于普通人来说,这只是一个平常得不能再平常的一天,但对于人人字幕组《华盛顿XX》(应被访者要求隐去真实剧名)剧集组的成员来说,无疑是一个忙碌又刺激的早晨.

前一天晚上,江户破天荒地设定了早上8点钟的叫早闹铃,9点就守候在电脑旁,等待着国外的成员传来片源和字幕.上午9点半,发出 “滴滴”的提示音,剧集总监嬷嬷传来了讯息:“货来了,开始干活!”

刷新了,一封载有abi后缀视频文件的邮件静静地躺在里,他迅速下载了视频,拽到人人字幕组自行研发的时间轴制作软件Time Machine(时间机器)里,开始制作该剧第一季第8集的时间轴,他的任务是设定字幕出现的时间,确保字幕与声音同步.经过1个多小时的奋斗,江户顺利完成了自己的工作,检查无误之后,分成6段,分发给6名翻译,然后在群里喊了一嗓子:“时间轴已成,速领!”不出1分钟,群里立刻有了回应:“p1(第一段)叼走!”


同一时间,身处苏州的大三学生“多比”也早早把电脑搬上了床,一边打开江户传给他的后缀为srt格式的字幕文件,一边开启金山词霸,开始翻译.在人人字幕组,一集美剧的翻译工作通常由6个人共同完成,每人负责300句英文.《华盛顿XX》里的男主角说话常常使用俚语,这对过了大学英语六级的多比来说不容易.不过幸好他一直追这部剧,对剧情和人物关系很了解.借助词典的帮助,经过2个多小时的努力,他终于“交作业”了.

做校对的嬷嬷在收齐6个翻译的文稿后,对翻译错误进行了纠正,统一语言风格后汇总成一份传给后期压制.压制成员负责在片头放上人人字幕组的logo,加注参与本集制作的人员名单,插上循环播出的 “本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”字样,最后压制成常用的rmvb格式视频,经过一条龙式的合作,新一集美剧就可以挂到人人影视网站的主页上了.

“完成!大家辛苦了!”

嬷嬷在群里发表这一结束语的时间已经是下午4点,但她的工作还没有结束.为了赶速度、抢首发所制作的第一版字幕在翻译上仍存在着众多不完善的地方,嬷嬷晚上的任务就是把翻译重新校对一遍,作出精校版本.压制组则根据精校版做出普通版rmvb、高清版rmvb、普通版mp4三种格式的视频,供网友们选择最合适的版本下载.

截止到当天晚上10点,嬷嬷他们制作的这集美剧在人人影视网站上的下载量已经达到289次,被