全球化背景下的典籍英译的未来之路

更新时间:2024-04-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:19030 浏览:83851

摘 要:在全球化的大背景下,把中华典籍翻译成世界通用语英语是弘扬中华文明,促进世界和谐发展的重要内容.那么典籍英译时应该坚持什么原则,在现阶段该如何发展才能发挥出应有的作用是我们每位翻译工作者必须考虑的问题.本文就此来谈谈自己的一点微知拙见,希望能对中国典籍英译的工作起到抛砖引玉的作用.

关 键 词 :全球化背景 典籍英译 发展策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)07-0000-01

随着社会的发展和科技的进步,世界各国之间的联系越来越密切,尤其是数字技术的出现和网络的普及,使得信息的传播几乎可以做到全球同步.在这种全球化的背景下,中华典籍的英译更具有重要意义,它可以大大促进中华文化的传播,促进世界更加和谐、健康地发展.为了提高典籍英译的翻译质量,要注意以下几个原则.

一、典籍英译的三个原则

(一)普及化原则

中华典籍内涵丰富,博大精深,但是在文字表述上比较拗口晦涩,所以在典籍英译的过程中既要把典籍的精髓翻译出来,又要在文字的表述上通俗易懂,这样才能让国外文没有受过中华文化熏陶的读者能读懂,并产生兴趣,这就要坚持普及化的原则.另一方面,一个民族文化的传承和发扬不能只依靠少数几个学术精英,而要靠全民族尤其是青少年一代的共同参与.所以为了推动东学西进,还要让我们每一个炎黄子孙能用英语去介绍推广中国的文化,这些都要求典籍英译首先要遵循普及化原则.

(二)国际化原则

众所周知,中华文明与西方文明来源不同,意识形态相差很大,典籍英译的读者群始终局限于一些汉学家和对东方文明情有独钟的学者,普通读者很少问津,这大大妨碍了东方文化在西方的传播,因此,翻译时要坚持国际化的原则,在翻译时内容的选择、编排和出版形式等方面要选择更为灵活的方式,尽量和国际接轨.

(三)现代化原则

21世纪是一个知识爆炸,信息高速发展的时代,面对浩如烟海的信息,人们的选择必然倾向于兴趣化、实用化和现代化.因此,典籍英译要尽可能采取适合现代人审美标准、阅读口味的编排形式,甚至可以增加MP3等声像资料.

二、典籍英译的未来发展策略

(一)政府的支持

政府应该加大对典籍英译事业的支持,因为人文科学不像自然科学那样获益快且明显,所以一直以来国家对它的投资远不及自然科学大.典籍英译关系到中华文化的传承与推广,关系到中华民族和世界其他民族的交流合作以及自身的形象,所以非常重要,理应纳入国家精神文明建设的发展规划,并对从事这一事业的学者给予一定的资助.另一方面,政府应该建立一个科学规范、完整的典籍英译交流平台,让学者、翻译者和读者之间进行无阻碍地沟通和交流,以促使典籍英译事业的发展.具体来说,要做到以下几点:

一是加强典籍英译的网络、网站建设.典籍英译不是为了翻译而翻译,其目的在于弘扬中华文化,加强中西方之间的交流与合作,构建和谐世界,所以我们的读者群应该是所有懂英语的人.目前网络已经像一张网一样包裹了整个地球,即使远在天边也能面对面的交流,而且网民的数量是相当庞大的.在尊重产权的前提下,典籍英译的作品可以放在网上,从而使作品有了广泛的读者群,不再受时空的限制.


二是加强典籍英译的翻译者和中文典籍研究者之间的交流.从事典籍英译的学者或许中文功底不错,但对中文典籍的研究不一定深刻.古代文言文和现代文

从词语的含义到语句的组织都和现代文有很大不同,有的还需要我们去断句,断句的不同直接影响句意的理解.一般来说,距今时间越久,理解的难度越大.所以典籍英译的作者首先要在原语言内进行转换,需要穿越古今时间的隧道,精确地理解原文的意思.这就需要古汉语工作者的参与和帮助.其次还需要进行文化层面的转换.翻译者还需要对原作进行一些调整,以符合当代人的主流意识和文化形态,吸引更多的读者.但这种写作势必伤害了原文作者的意思,究竟该不该该,改到什么程度,目前很有争议,还需要我们更进一步的研究.

三是加强中外典籍翻译工作者之间的交流与合作,尤其是对中国典籍深有研究的国外汉学家和典籍研究者,他们不仅懂得汉语和中国文化,而且英语是他们的母语,所以有条件的话,可以在典籍翻译完后请他们进行语言文字方面的加工和润色.

(二) 提高典籍英译者的水平

典籍英译对翻译者的水平要求很高,他不仅要有充分的语言知识,掌握翻译的技巧,而且还要了解中英两个民族不同的意识形态,文化习俗,甚至对政治、经济等的不同都要有不同程度地了解.因此,典籍英译工作者一定要尽可能提高自己的专业技能,拓展自己的知识面.

(三)典籍英译的对内、对外传播

典籍英译在国内的传播也很有意义.比如国内英语专业的学生,他们不仅要学习西方文化,更要系统地学习中国文化,并懂得如何用英语来表达,承担起向世界人民介绍中华文化的历史重任.在国内传播的过程中,对于专业研究人员和学者来说,尽可以全部保留典籍的内容,以利于更全面地了解作品内容,并对其鉴赏和评判,但对于普通读者而言,要选择那些有利于修身励志,具有现代意义的内容进行翻译.

典籍英译的工作可以仿效英语“书虫”这类丛书的编写形式,把典籍原文、现代汉语翻译和英文翻译放到一起,再根据读者层次编成分级读物,这样,既使青少年在阅读中学会了英语,还让他们熟悉了中国古代的经典.一举两得.另外,在大学英语的教学中,我们要改变传统的观念,即:学习英语就是学习西方文化,其实是中西文化都要学,要知道如何用英语来讲授中国的文化.典籍英译的对外传播也可以采用同样的方法,只是对典籍英译读物的要求更高,使其具有更加有趣、生动,符合西方读者的审美要求.

三、结语

中华民族的崛起和强盛推动着中华文明走向世界,代表我们民族精神的传统文化吸引了越来越多西方学者和普通读者的兴趣,因而典籍英译这项显得越来越重要.当然典籍英译也弘扬了我们民族悠久的历史和文化,促进中西方人的相互了解,具有重大的现实意义.目前,在全球化的背景下,网络和科技的发展,为典籍的交流搭建了更好的平台,我们一定要充分利用好这种形式,促进典籍英译工作的进一步发展.