口译译员的角色

更新时间:2024-02-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3123 浏览:10431

【摘 要 】本文通过结合全球化背景和中国国情,简要梳理和总结口译译员在当今时代背景下应扮演什么样的角色,以及在口译的学习实践中应该具备哪些素质,以便能够更好地发挥起沟通的桥梁作用.

【关 键 词 】全球化 口译译员 角色

【Abstract】The continuous development of globalization has proved the vocational development of interpreter,which has the characteristics of professionalization,precision and diversification. By bining the background of globalization with current national conditions of china,the essay will briefly analyze and summarize the role of the interpreters in current background and the qualities they should be equipped with in studying and practicing interpretation so as to better build the bridge of munication.

【Key words】globalization;interpreter;role

一、全球化背景下的口译

随着一战的结束时第一批“谈判翻译”在巴黎和会上的出现,正规的口译出现了.随着社会的不断发展,人们发现世界的联系日益紧密,而且各国之间因经济政治等因素也需要不断地交流.因此需要一个媒介来“牵线搭桥”,以便于双方信息可即时沟通,科学技术可以互相交流,商务贸易能够当面洽谈,科研成果也能得到广泛传播.因此,口译应运而生并且不断得到发展.

随着全球化的不断发展,传统的口译已不能适应当今社会的要求.传统口译理论认为,口译活动只是双方通过译员的语言转换进行的沟通互动.译员在翻译过程中不能对谈话内容、观点等发表任何看法与建议,合格的译员应该是“透明的”“隐形的”.这一观点或许过于理想化,但也表明传统的口译译员只是一个被动的“传声筒”的角色.然而口译活动的目的是通过口头翻译手段来实现不同文化背景的人群来交流的,因此,对口译的理解不能仅仅停留于语言的简单转换,而是应当把其看作交际行为.因此也就需要口译译员对两种语言的文化背景要有深刻的了解,同时也应正确认识自身在交际过程中的特殊作用,才能消除不同语言的交际障碍,确保交流能够畅通顺利.而在当今全球化的时代背景下,口译译员更应该不断发展自己,充当一个“多面手”的角色.不仅仅是一个翻译员,有的时候或许还需扮演接待员、导游员、宣传员乃至联络员的角色.


二、口译译员的角色

1.翻译员的角色.作为一名翻译人员,最基本的也是最重要的工作就是做好翻译.这就包括可能既要担任口译, 又要做笔译的工作,而且是必须是汉英、英汉双向的翻译, 口译又包括交替传译、同声传译等等.想要成为一名合格的译员,这就要求我们平时善于利用一切可能的时间,利用一切可以利用的资源,加强语言能力的学习;同时注意丰富知识的积累,不断提高中英文水平和翻译能力.首先,丰富的词汇量及文化背景是非常重要的,英汉两种语言广博的词汇量和其背后丰富的文化背景对于我们理解和表达演讲者的语义都有着非常重要的作用.在许多情况下,口译任务所涉及的内容包括政治、经济、文化、军事等.作为口译员,必须积累各个学科的词汇,同时还应该留心社会上新近出现的新词、新的表达方式和新的用法.另外,熟悉讲话所涉及的专业内容也相当重要, 虽然口译员没必要向专业人员那样精深,但一些术语、基本理论和基础知识还是必要的.此外,口译的目的是传递意思,因此不要过分拘泥于原文的句式结构,切莫逐字翻译,想要正确的把握演讲者的意思和意图,口译员就必须结合自己掌握的语言、背景知识及相关的主题知识等去进行大胆而合理的创新构想.最后,熟练的掌握公共演讲的技巧也是非常重要的.口译员要想扮演好“沟通桥梁”这一角色,除了全神贯注与口译活动中, 还需要掌握必要的演讲技巧,在口译过程中应与交流双方有些许“眼神接触”,并使用适当的肢体语言加强对谈或者意图的传递,并克服在口译过程中的紧张情绪等等.

2.接待员的角色.随着社会的进步与全球化发展,中国的国际地位逐渐上升,中国对世界的影响也日益增强.中国对外交往不断加深,各级政府的外交活动也日益频繁.在这过程中,作为一名口译译员,除了完成自己的翻译工作,可能还需要从事一些外事接待活动.近年来,随着中国改革开放的深入,地方政府的涉外事务也逐渐增多.除了接待一些商务团体,民间组织外,接待一些的,高规格的国外组织的机会也在不断增加.如由宁夏回族自治区主办的的中阿博览会等.在这些正式的场合中对接待活动中人员的素养的要求也相应较高.接待工作内容庞杂,涉及面广.在从事外事接待工作时,几乎不同程度的都要涉及到安全,卫生,交通,食宿等诸多方面.接待事务的内容也非常庞杂,诸如安全保卫的落实,宾馆饭店的安排,交通的管制,文稿资料的撰写打印与翻译,新闻媒体和文艺活动的配合等等.对一批外宾的接待而言,它包括制定计划、迎送客人、进住宾馆、安排车辆、组织座谈参观、举行宴会、赠送礼品、新闻报道等.这就要求在工作中精明、耐心、机敏和果断.此外,接待工作的临时性任务多.因外事活动的需要,日程安排的突然改变,文稿内容的突然改动,关键人员的临时更换等,都是不可避免的现象.

3.导游员的角色.口译译员还需具备以旅游“食、住、行、娱、购、游” 六个要素为主线的百科知识.一是专题内容的口译,如要对景点文物或节庆、风俗、手工艺等非物质文化遗产等进行全面细致的介绍.这涉及历史地理生态、文学、艺术、民俗等多方面知识.二是游客吃、住、购、行等日常生活的口译,这一部分较简单, 大都属于常识性的,但也要对相关事物的准确译法、应急对策等有所了解.如在宁夏回族自治区就应对宁夏区情 银川、吴忠、石嘴山、固原等城市的市情沙坡头、沙湖等景点有所了解.因此要求译员通晓本地的历史地理、政治经济以及风俗民情.此外可能会时常碰到如“经络、太极、风水、麒麟、摇钱树”等文化含蕴很高的词汇,如何将这些富含文化元素的概念译成英文是导游口译的难点及重点.

4.宣传员的角色.作为一名口译译员,熟悉我国各项方针政策以及在重大国际问题上的立场、观点,宣传我国几千年的灿烂文化也是十分重要的.因此,我们应尽可能全面地了解国情.大体上国情可分为两大方面的情况.一个是国家自然方面的情况, 例如地理环境、气候条件以及矿藏物产等等; 一个是国家社会方面的情况, 例如社会性质及政治、经济、文化、人口、民族等等的状况.此外,将中国灿烂悠久的五千年文明传播出去,让外宾了解中国,也是跨文化交际中十分重要的方面.

5.联络员的角色.口译员有时还需做好联络怎么写作等方面的工作.如协助负责人业务联络,负责文档管理工作,文书写件,文档打印,酒店预定及其他外联工作,协助负责人进行重要日程,协调同其他各部门的关系.负责日常工作资料管理,归档的事务.这也要求译员必须有强烈的时间观念,讲效率,向前赶.当接受了一项任务后,要迅速展开工作,及时搞好有关协调,同时要讲求成功率.这对口译译员也是一个挑战.

三、结语

随着全球化的发展,国际间经济文化交流的日益频繁及互联网的出现与发展,不同的文化因素在交叉和碰撞.在这种交流中,口译发挥着举足轻重的作用,通过口译,语言互不相同的双方能得以顺畅交流.因此,作为一名口译译员,应该从各个方面来提高自己,让自己能够适应全球化背景下的口译工作中不同角色的要求,从而使口译活动顺利进行,更好的实现自身价值.