归化法在儿童文学翻译中的运用

更新时间:2024-01-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5391 浏览:17813

摘 要 :儿童文学翻译的读者对象是儿童,目的是激发儿童对文学的兴趣.但由于儿童文学翻译的独特性,可以在翻译时主要采用归化法来增强译文的可读性.

关 键 词 :归化;儿童文学;翻译

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0180-01

一、儿童文学翻译

1.中国儿童文学翻译

儿童文学翻译研究在中国属于边缘领域,特别是研究英美国家的作品.中国儿童文学的诞生和发展与外国儿童文学在中国的翻译有着十分密切的关系.朱自强(2000)将儿童文学的发展分为四个时期:晚清、五四、新中国八年和新时期.但普遍认为儿童文学作为一种独立的文学形式在中国出现得很晚,确切的时间应该是在五四运动以后.

2.儿童文学翻译的特点

在文学艺术领域,儿童所喜闻乐见,富有儿童情趣,能培养儿童语言与思维发展,适应儿童审美与创造需要,提升儿童艺术精神的文体,就是儿童文学.儿童文学的翻译与其他翻译的不同之处在于,从事儿童文学翻译的都是成人,尽管在翻译的过程中,都尽量贴近儿童的思维特征和理解水平,但是或多或少地会受到其自身成人认知水平的影响.

3.归化的内涵

Lawrence Venuti在1995年出版的《译者的隐形》一书中指出:“ 所谓归化,就是当译者在翻译的过程中遇到某些无法逾越的由于语言文化差异而造成的障碍时,如果采取异化法就会使译文晦涩难懂,这时译者就会将译文纳入目标语语言文化规范的轨道.”

归化译法就是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化.同时,还要想着译文的读者,翻译出来的译文要尽可能接近读者,便于读者理解和接受.本文在对几部经典儿童文学作品中的翻译实例进行比较分析时发现:绝大多数成功的译例都采用了归化法.

二、归化法在儿童文学翻译中的应用

1.语言儿童化

由于儿童的知识具有一定的局限性和心理发展的不完全性,译文所采用的词语既不能像其他文学种类那样文绉绉.要像面对面给孩子们讲故事一样,采用简单、易懂、亲切的词语,避免复杂的长句.


例一: “ Well! ” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How bre they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!”

――选自《爱丽斯漫游奇境记》

译文:“呵!”阿丽思自己想到,“我摔过了这么一大回跤,那再从梯子上滚下去算不得什么事啦!家里他们一定看我胆子真好大啦!哼,哪怕我从房顶上掉下来,我也会一句都不提的!”

这一译例中“呵,可,啦,一定,真,哼,哪怕”等词的使用都恰到好处地传达出原文的语气和感叹句中蕴含的语用意义,而且还根据汉语的表达特点增加了感叹词,使故事中自鸣得意的小艾丽思的形象呼之欲出,很好得表现了儿童的童真.

2.化难为易

英语语篇中多用一些长句,但在汉语中长句的使用率并不是很高,特别是在儿童文学作品中,因此在翻译过程中要注意将一些长句化短,给儿童读者足够的时间,同时有助于他们通顺的将作品朗读出来.

例二:However this bottle was not marked “poison”, so Alice ventured to taste it, and, finding it very nice ( it had, in fact, a sort of mixed flor of cherry-tart, custard, pine- apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), she very soon finished it off.

(Carroll 1965)

译文: 然而这一回瓶子上并没有“”的字样在上面,所以阿丽丝就大着胆尝他(它)一尝,那味儿到很好吃(有点像樱桃饼,又有点像鸡蛋糕,有点像菠萝蜜,又有点像烤火鸡,有点像冰淇淋,又有点像芝麻酱,所以一会儿工夫就稀里呼噜地喝完了.)(赵元任:2002)

译文将长句断开,重复使用“有点”将各短句连接起来,这样不仅清楚地描述了瓶子液体的味道,同时还可以给儿童读者美味的印象.此外,这样的短句形式也很符合儿童注意集中时间较短的特点,可以保证读者对作品的理解.

3.译出童趣

儿童情趣的创造是儿童文学翻译的本质问题.儿童情趣,即童趣,是与儿童心理特点相适应的儿童语言行动的情调趣味在文学作品中的艺术反映,通常是儿童文学中情感色彩趣味性的总称(《儿童文学词典》,1991).

例三:In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. (Carroll,1980)

译文: 不管四七二十八,阿丽思立刻就跟进洞去,再也不想想这辈子怎么能再出来.(赵元任译)

原文用了倒装变现出爱丽丝强烈的好奇心和儿童特有的冒险精神.赵译对此做了适当的补偿,加了一个同样表示情态的俚语“不管四七二十八”,做到了功能上的对等.

4.采用汉语常用的表达方式

在翻译的过程中,不仅仅是把外文译成中文,为了更适合少年儿童阅读,要使译文更符合汉语常用的表达方式.

例四:原文:The Mighty ruler looked about.――《皇帝的新装》

译文一:这位了不起的万岁爷于是朝四面看看.(茅盾)

译文二:这位伟大的统治者四下看了看.(汤真)

茅盾把“ the Mighty ruler”称为“万岁爷”.在中国封建社会,皇帝拥有至高无上的权力.那时,普通老百姓和臣子都称呼皇帝为“万岁爷”.通过比较两种译文,我们可以看出茅盾的译文更接近中国文化,能让中国人民和儿童所接受.

三、结论

儿童文学翻译的目的主要是为了吸引小读者,使他们在阅读的过程中陶冶情操、培养阅读兴趣.儿童文学翻译看似简单,实非易事.需将理论应用于实践,并不断积累经验,最终达到精益求精的目的.本文所强调归化法在译文中的应用,并非否定异化.在某些特殊情况,异化也能很好的运用在儿童文学翻译之中.无论是归化还是异化,都是为了更好地为小读者怎么写作.