电影片名的修辞其翻译

更新时间:2024-01-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2682 浏览:6630

摘 要:修辞学与言语运用的研究突飞猛进,成果累累.文体修辞学自古至今一直是语言学家普遍研究的课题,尤其是在文学作品和翻译中占有不可或缺的地位.现代电影产业迅速发展,修辞手法如何在电影片名翻译中得到有效应用值得探讨.只有依据电影内容,恰当地选择语言手段,选择适当的修辞方法,才能达到电影内容和审美价值的有效统一.本文主要从文体学修辞角度对英文电影片名语言进行文体学分析,并且对翻译方法等角度来进行片名的进一步探讨研究.

关 键 词 :电影;修辞学;翻译方法

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-6--02

1.引言

电影作为当代社会一种重要的文化和艺术传播的工具,在文化交流中发挥着至关重要的作用.电影片名等同于电影内容的灵魂.片名翻译的好坏,不仅会影响观众对电影的预期期望,更会影响影片的审美观和艺术性.

在每个文本中,都存在一种语域,熟悉翻译内容的语域(register)内涵,对于“源语言”(“source language”)和“目标语言”(“target language”)两种文化间审美效果和思维美感的转换是必要的.依据纽马克的分类,电影片名翻译的重点放在译文读者的感受上.修辞在电影片名的翻译中是一种常见的艺术方式.本文意在文体学修辞上进行分析,从而引起观众对当地艺术文化的审美欣赏,在源语片名和目标语片名之间达到语义和文体上的和谐.

2.电影片名中的修辞

修辞是采用各种表现方法和手段来增强语言表达效果的一种方式,修辞学则是研究增强语言表达效果规律的科学.修辞一般被用在人们写作或讲话时,以便所表达的语句准确得体,并且有较强的艺术感染力.人们对修辞活动做过不少研究,并创建了修辞学和文体学.片名中修辞方式的使用使片名突出主题,渲染气氛,增加色彩,从而起到引人入胜、吸引观众注意的作用.

当人们提到好的电影译名时,举的例子往往只是几部耳熟能详的老片的译名,如:

花样年华 (In the mood for love)


Waterloo Bridge (魂断蓝桥)

My Fair Lady (窈窕淑女)

The Bathing Beauty (出水芙蓉)

Gone with the Wind (乱世佳人)等.

苍天在上 (God Be There)

这几个被人熟知的佳译都运用了汉语修辞,就是在看完电影后依旧能给人带来美感.使用修辞是为了带来电影片名的审美价值,使得片名和电影的内容在修辞上达到一致,在内容表达上准确自如,逻辑上思维严密,形式结构上妥帖严谨,有效地达到审美情趣和语言效果的统一.

电影片名修辞一般可分为下列几种:

2.1 暗引法(allusion)

Allusion与汉语暗引特征相似,即不标明来出处和来源,大都引据人们熟悉的词组,引用的东西包括典谚语、典故,成语、俗语和格言等.英语引用最多的是《圣经》故事及罗马、希腊神话、《伊索寓言》等.观众一看到片名时,必定会先就字面的解读知道电影的主要剧情,再从而联想到片名的原先出处,这两者互相补充,观众自然会被这独具匠心之处所吸引.

如 Deep Blue Sea《水深火热》的表面意思是“湛蓝的深海”,观众自然会想到剧情中一望无际、下面暗藏杀机的蔚蓝深海一看到片名.但如果我们进一步研究,就可以发现这个片名出自于between the devil and the deep blue sea, 意为in a situation where there are two equally unacceptable alternatives (两面受敌,进退维谷) ,十分符合电影中一群人被围困在一个海洋实验室里,被变种鲨鱼追杀,从而深陷危险的剧情.

2.2 双关语(pun)

双关语(pun)是一种常见的修辞,是一种常见和风趣的修辞法.该修辞灵活利用词的多义、谐音等,让同一句话可以有不同意思,从而达到语言幽默诙谐,生动活泼或讥讽嘲弄的修辞效果.例如电影What Lies Beneath (中译:危机四伏),可以有两个涵义:一为what lies beneath the water,指“水面下的那具尸体”.另一个则是what lies beneath the surface of the family,即“潜伏在家庭表面下的一个惊人秘密.”

2.3 音律(Rhyme)

因为汉语里没有头韵修辞,所以头韵的翻译成了一个难点.但是我们可以充分利用汉语的多种语音修辞来展现英语头韵的艺术美感.例如将《芳草碧连天》(1987)译为the Green Grass of Home,《大轮回》译为the Wheel of Life, Courage Under Fire译为《生死豪情》(抑扬) , Singing in the Rain译为《雨中曲》(押韵),这些都表现了音韵美和旋律美.

2.4 四字短语( Four-character Expression)

四字短语铿锵动听,富于感染力,中国四字短语文化积淀深厚,内容丰富.四字短语结构浑然一体,字眼之间紧凑融洽.如: “偷天陷阱”( Entrapment), “小鬼当家”(Home Alone), “护花倾情”( the Body guard),“亡命天涯”( the Fugitive) 等.选词应达意传神,音意俱美,营造一种意境和氛围.

例1: Ordinary People

译一:《凡夫俗子》

译二:《普通人》

例2: You Can’t Take It With You 译一:《浮生若梦》

译二: 《你无法带走》

3.电影片名翻译方法

电影名的翻译有着自己显著的特点.应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受.电影名称也隐含着本国的文化,本国观众容易接受,而在翻译给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式.因此,我们翻译电影片名时,必须实现功能对等,要立足于观众的欣赏力,用观众最熟悉,最易接受的言辞来进行翻译,充分发挥译语优势,实现信息价值,文化价值,审美价值的统一.

3.1 直译

观众对于电影的第一印象来自片名,电影首先吸引观众注意力的也是片名――这一共识无疑是不分国度的.基于电影片名在内容上的浓缩性,形式上的不拘一格以及不容忽视的广告效应,商业效应等等,一般来说,电影制造商在确定自己电影产品的名称时,肯定是下了一番功夫的.改编成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名.将改变了艺术形式的作品名挪用过来作为电影名称,既方便又自然.例如:

百万英镑 (A Million Pounds Bank Note)

双城记 (Tales of Two Cities)

教父 (The Godfather)

看得见风景的房间 (A Room with a View)

沉默的羔羊 (The Silence of Lamb)

云中漫步 ( A walk in the Clouds)

尼罗河上的惨案 (Death on the Nile)

四个婚礼,一个葬礼 (Four Weddings, and a Funeral)

爱情与 (Love or Bullets)

相比而言,无论在数量和种类上,中国作品在异国的传播远没有英美作品那么广泛,这里的因素是多方面的,除了经济,政治等复杂原因以外,语言障碍――即翻译问题当然不容忽视,在这里我们将就中国影片名的直译举例如下:

Decisive Battles (大决战)

Drizzle in a Little City (小城细雨)

Getting Rich in Their Own Way (生财有道)

Ripe Melon Falls off Its Stem (瓜熟蒂落)

以上实例中,有的是根据中国读者熟悉的名著(且被译成了外文)改编的,有的则是电影的知名度高于文学作品.

3.2 音译

电影名音译的方法大都适用于人名或专用名的翻译,这与书名音译如出一辙.

卡萨布兰卡 (Casablanca)

简.爱 (Jane Eyre)

泰坦尼克号 (Titanic)

罗密欧与朱丽叶 (Romeo and Julia)

相对而言,中国电影很少完全采用人名或专用名命名的.对于这类片名,我们一般采取直译,音译相结合的方法.试举例如下:

The Burning of Yuanmingyuan (火烧圆明园)

Little Soldier Zhang Ga (小兵张嘎)

Qiuju Goes to Court (秋菊打官司)

Third Sister Liu (刘三姐)

需要说明的是,并不是所有包含或完全以人名或专用名命名的电影都要采用音译,直译结合或者音译法来处理片名的翻译,例如:

翠堤春晓 (The Great Waltz)

蝴蝶梦 (Rebecca)

The Rickshaw Boy (骆驼祥子)

The Urchin’s Story (三毛流浪记)

3.3 意译

意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容,在具体操作中,经常运用增词,改名等方法进行翻译,从而增强片名感染力的作用.

3.3.1 增词

习惯表达是译文地道的关键.为了使影片名更易被扎根于译入语文化背景的观众所接受,有时需要在片名中增加原语片名中没有出现但实际上包含其中的词语.这种情况在英译汉和汉译英中都有所体现:

阿甘正传 ( Forrest Gump )

生死时速 (Speed)

玩具总动员 (Toy Story)

A Thousand Miles of Lovely Land (三千里江山)

Blood and Sand (碧血黄沙)

Woman from the Lake of Scented Souls (香魂女)

A New Year’s Sacrifice (祝福)

上述片名的译文中增加的词语,无非是为了增补原片名所隐含的信息,给异国观众提供理解上的方便.

3.3.2 改名

从内容到形式对电影片名进行彻底的改头换面,这一形象在影片名中的翻译家族汇总也是堪成气候的.具体来讲,按照影片译名“改头换面”的根据,可以分为以下四种类型:

a.按情节翻译:

亡命天涯 (Fugitive)

绝地战警 (Bad Boys)

纽约大劫案 (Die Hard with a Vengeance)

王子复仇记 (Hamlet)

Lost and Found (天涯海角)

Take Two to Mingle (摩登亲家) b.按感情翻译:

情归巴黎 (Sabrina)

纽约之恋 (Coming to America)

情暖童心 (Tender Mercies)

魂断蓝桥 (Waterloo Bridge)

廊桥遗梦 (The Bridge of Madison Country)

Fury in Red (轰天龙)

Hidden Desire (蔷薇之恋)

Fatal Love (杀之恋)

Golden Lotus Love and Desire (风月)

c.按人物翻译:

孤星血泪 (Great Expectations)

乱世佳人 (Gone with the Wind)

雾都孤儿 (Oliver Twist)

毁灭者 (Eraser)

Drunken Master (醉拳)

Country Teacher (凤凰琴)

Sexual Slayer (媚眼杀机)

d.按观点翻译:

乱世忠魂 (From Here to Eternity)

最高机密 (Mission: Impossible)

Don’t cry, Nanjing(南京,1937)

All’s Well Ends Well ,Too (花田喜事)

无论是从哪一个角度对电影片名进行改译,译者的根本出发点是一致的,都是为了使该电影更大限度地吸引异国观众的注意力.但是,另一方面,译者的改译又绝对不能是盲目的毫无根据的肆意乱改,电影片名永远应该与该影片的内容相辅相成.反之如果单纯为了票房收入,迎合观众好奇心强,追求刺激的猎奇心态而生造与电影内容格格不入的奇名怪名,都不会为该电影带来长久的积极作用,甚至会因影片译名的失败而降低电影本身的艺术魅力.

4.结语

电影片名的翻译讲求以艺术家的匠心视角来翻译,用修辞来传达原著的形象、语言和情感美,从而将美感经验传导于观众.通过了解电影片名在命名方面的文体特点及规律,有助于我们对社会历史、文化、社会、心理的了解,并为电影片名的中英互译提供重要的依据.

, 2002.

3.方珍平. 电影片名研究[J]. 修辞学习, 1995(06).

4、贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语与教学, 001, (1): 56 - 60.

5.李冀宏. 英语常用修辞入门[M]. 北京:世界图书出版公司, 2000.

6、王佐良,于往道. 英语文体学引论[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1987: 12-67