汉语量词的功能和英译

更新时间:2024-01-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13004 浏览:57421

摘 要:汉语量词看似简单的表量单位往往蕴涵深厚的意义.本文主要从汉语量词的功能入手探讨汉语量词的表量功能修辞功能和隐性功能及其英译方法.

关 键 词 :汉语量词 表量功能 修辞功能 隐性功能 英译

作者简介:鲁领(1977―),女(汉),湖北省麻城市人,研究生,外国语言学及应用语言学方向.

[中图分类号]:H021 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-02-0165-01

量词是表计量单位的词,在学习过程中我们常常只求其用法而忽视了传达的深层意思,使得原本生动有趣富含信息的文字变得枯燥乏味.而将这富含信息的量词英译更不是件容易的事,值得人们去细细体味和研究.

一表量功能和英译

表量功能是汉语量词的基本功能,分为表物量表动量和表度量单位.

1.表物量单位:放在名词前表人或事物的计数单位.

(1)一会儿,他带来一把铁锹,一截旧毛竹、橡皮带.(林青:《媲美》)

In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber band.(夏钰珠 译)

(2)何等动人的一页又一页!这是人类思维的花朵.(徐迟:《歌德巴赫猜想》)

What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.

表物量单位的量词常见翻译方法如(1)句的a/an/the+名词和“a+量词+of +n”形式和(2)中名词或名词复数.

2.表动量单位:即表示动作或行为的计数单位.

(3)论理,我们二爷也须得老爷教训两顿. (曹雪芹:《红楼梦》(第三十四回))

Actually, master Bao does need to be taught a lesson. (杨宪益 译)

动量量词翻译时难以找到对应的量词,一般采取意译方法.如(2)中使用动词短语的方法进行意译.

3.表度量衡单位:即表示相对准确的量.

(4)我们屋后有半亩隙地.(许地山:《落花生》)

At the back of our house there was half a mu of vacant land.(刘士聪 译)

表度量衡的量词通常采用直译,如句(3).

二、修辞功能和英译

汉语量词除了表量单位外有些还可以起修辞作用,常起的修辞功能主要有夸张和比喻.表修辞功能的量词英译时尽量做到“神似”非“形似”.


1.夸张功能

它主要是通过反常或非逻辑手段揭示事物本质,加强渲染力.翻译时更多地采用意译

(1)一畦春韭熟,十里稻花香.(曹雪芹:《红楼梦》(第二十三回))

In the fields spring leeks are green,

All round, the paddy flowers scent the breeze. (杨宪益 译)

2.比喻功能

它能使事物的特点、形象更加生动传神.翻译时常用“a+量词+of+n”的形式.

(2)饺子要熟了像一群羊羔一样漂上来.(张林:《大钱饺子》)

The nearly cooked dumplings floated onto the surface like a herd of lambs.

三、隐性功能和英译

隐性功能是指有些汉语量词除具备表量功能外还有其他的隐藏于字里行间的意义,英译时要反映量词的深层意义.这里主要谈谈量词的以下几种功能.

1.表形功能:表示事物的特性.

(1)忽听一声霹雳,有若山崩地陷. (曹雪芹:《红楼梦》(第一回))

When suddenly a great clap of thunder seemed to shake the earth to its very foundations.(霍克斯 译)

“a clap of”突出了雷声的轰然巨响和浑厚.直译将这种声音特点很好的再现了出来.

2.表动作: 显示事物形成的动作过程.

(2)满纸荒唐言,一把辛酸泪!(曹雪芹:《红楼梦》(第一回))

Pages full of fantastic talk

Penned with bitter tears!

“把”将用手去擦眼泪弄得满手泪水的动作过程表现的惟妙惟肖.意译使作者的心酸跃然纸上.

3.表感情:表达说话人的态度或感情.

(3)谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦.(《悯农》)

Each grain of rice we ate

Cost someone else a drop of sweet. (霍克斯 译).

“ 粒粒”表明谷物的来之不易,直译体现了对劳动人民的同情.

中国文字含蓄意深,区区一个量词往往传达出丰富的信息,在学习和研究中只有细心体会并把握内在意蕴才能在英译时更好的体现或再现原文的深层内涵.