汉译英中的句子翻译

更新时间:2024-03-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5055 浏览:19106

摘 要 :汉语和英语之所以能够相互翻译,是由于它们之间文化有共同点.但是这两种语言不属于同一谱系,文字,语法,语音,语法等存在着很大差异,这些差异的产生是由于处在不同的物质与制度文化下,并被不同心理文化的人长期使用而形成的.汉英句法结构有相同点也有不同点,这是汉英翻译中必须认真研究的问题.

关 键 词 :汉译英;句法;思维

作者简介:张虎(1986.10-),男,山东济宁人,聊城大学外国语学院201硕士研究生 研究方向:翻译硕士(笔译).

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-17-0-01

一、汉语句子中主语的选择

汉语句子里,要想找到主语,并非易事.汉语在于说明事,而英语强调谁说了某事.而且,汉语重意合,这样就使汉语句子中的关系不那么紧密.在汉语里,可以或必须省略某些句子的主语,否则句子就讲不通;还有些句子,并不能一眼看出主语,这就需要译者仔细查看.英语重主语而轻事,除个别句型外,都要有主语.因此,在翻译汉语句子时必须认准主语,并在英语译文中正确的表达出来.

例如:(1)诚挚欢迎世界各地客商到此进一步加强合作,建立和发展贸易关系.

Customers who e from various countries and regions are warmly wele to establish and develop business contacts.

汉语句子是个省略句,省略了主语“我们”,这是因为汉语重主题而不是主语的特点,也反映出汉民族习惯以主人的身份欢迎客人的文化特征.英语是强调主语的语言,所以在翻译时,必须在译文中补出主语,但不是汉语句子中所省略的 “我们”,而是 “客商(customers)”.这样翻译不但显示了英语的特点,而且译出了英美人的习惯:在西方国家,人们都想被当作客人.

二、汉语句子中谓语的选择

在一个句子中,主谓语的作用明显.它们就如人的身躯,要找出它们,才能理清句意.在分析句子时是如此,将句子译成英文时也是如此.

谓语在英汉两种语言中的作用不大相同.在汉语里,谓语包括的内容比在汉语里,谓语包括的内容比英语谓语要多,可以在句子中做多种成分,有各种搭配样式.而英语的模式比较固定.

从小的方面来看,谓语在英语和汉语中的不同有以下几点:

2.1 在汉语的句子中,无论主语是表示单数还是复数,汉语的谓语都没有变化.与此相反,英语的谓语却又这种变化,它必须根据主语的变化来确定.例如:

(1)我来自上海.

I am from Shanghai.

(2)你来自北京.

You are from Beijing.

(3)他来自深圳.

He is from Shenzhen.

从上面三个例子可以看出,不管主语是第几人称,汉语中作谓语动词用的“来”都没有形态上的变化,但英译文中与之对应的部分分别以am, are译出.显然,汉译英时,译者一定要把英语中的主谓一致考虑在内.

2.2从汉语的谓语中,并不能看出哪个时间在前或在后,确定这个时间通常要加上不同的时间词.然而,英语谓语动词却能表达这种变化.例如:

(4)本公司全体同仁竭诚为各界怎么写作.

Our corporation will whole-heartedly serve various circles.

原文是某公司的宣传材料.谓语动词没有时态标志,但它表示“将来”的时间概念不言自明.译文中以will serve 译出,will 是将来时的标志,同时也表达了该公司同仁的意愿.

三、长句的翻译

汉语长句是指字数多,结构复杂,语义呈现多层次的句子.汉语的长句从内部结构来看,可分为两种:一种是句子成分比较多,而且有的成分内部比较复杂,这种句子内容比较丰富,陈述比较细致;另一种是复句或多重复句,这种句子可以把事物间的逻辑关系表达出来,从而把较复杂事物之间的关系与联系交待的很清楚.只有认清汉语与英语间句子的不同构成,才能真正了解原文句子真正要表达的意思.所以,翻译长句可以采用以下方法:原句翻译,分译.


例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好的合作.

We should like to he your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards ,which, we think ,will be conductive to better cooperation.

译文的顺序和原文的顺序完全一致,因而可以称作原序翻译.

(2)以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法,由于种植杂交水稻的面积增加,单位面积的产量也增加了.

Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably.

四、结语

汉语与英语分属两种不同的语系,各自有独特的文化,由于不同的思维方式及习俗,造就了各自不同的文化,就翻译而言,要做好翻译必须了解各自不同的文化,把握两种语言的异同,才能更好的翻译.