颜色词看中俄文化

更新时间:2024-03-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2240 浏览:5597

【摘 要】文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是构成文化系统的重要因素之一,语言中的颜色词除了具有其本身的物理属性外,还具有丰富的文化内涵.然而,由于受到民族语言习惯、历史背景、传统习惯、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,俄汉民族赋予颜色词的意义也不尽相同.随着中俄文化交流的不断深入,人们越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍,为了进一步提高语言学习者跨文化交际的能力,本文通过对比俄汉语中几组基本颜色词来体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵及其产生的原因,为两国文化的交流尽绵薄之力.


【关 键 词 】颜色词;汉文化;俄文化;内涵对比;差异原因

一、俄汉语中颜色词文化内涵对比

(一)红色

汉文化独有的意义

红色是中华民族喜爱的颜色,它象征着吉祥、喜庆、红火.在中国古代婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花,新房门窗贴上大红喜字.节日里人们喜欢穿红衣服,春节时在门上贴红春联、红福字,因为红色被认为是吉利、喜庆的颜色.同时,红色还象征着顺利、成功等意义,如走红,开门红,红人等.而在俄语中没有以上的意义.

俄文化独有的意义

在俄罗斯文化中,红色表示“美丽的、漂亮的”意义.如красная плошадь红场,即美丽的广场.在16世纪以前形容词 красный并没有颜色的意义,而是相同于现代俄语中的красивый(美丽的).

(二)

汉文化独有的意义

在汉文化中是主要崇尚色.在中国古代,代表权势、威严,政权、国土之义,所以,便为历代帝王所专有,普通人是不能随便使用的.如黄袍是天子的龙袍,皇榜是天子的诏书.在现代汉语中,诸如黄灿灿、黄花闺女、黄道吉日等词都反映出在中国人心目中的尊贵地位.而俄语中的жёлтый无上述意义 .

俄文化独有的意义

жёлтый除了指颜色“жёлтый цвет”以外,还有悲伤、凄凉、病态、忧郁、发疯等含意.比如:精神病人治病的医院是特有的建筑,故俄语称作“жёлтый дом”;还把一些无原则性的书刊称作“жёлтая пресса”.对于俄罗斯人来说还表示情人、恋人、夫妻之间的感情发生变故、分手等.因此,在不少俄罗斯人的心目中是“背叛、 不忠实”的象征.这也是为什么俄罗斯人不送黄颜色花的原因.

(三)黑色

汉文化独有的意义

黑色在中国古代象征着尊严、刚毅、严正、深沉、神秘等褒义.在夏代和秦代人们崇尚黑色为正色,夏、秦两代的公卿大夫的官服、礼服都是黑色的;又因黑色和铁相似,所以黑色往往象征铁面无私,如包拯,李逵等历史人物的舞台形象都是黑色脸谱.

俄文化独有的意义

俄罗斯人不喜欢黑色, 人们把“чёрный”一词引申为“忧郁、黑暗、艰难、凶恶、不怀好意、居心叵测”等意思.如:“чёрные мысли”(忧郁的思想);“чёрные дни”(艰难的日子);“чёрные стороны жизни”(生活的黑暗面);“чёрные страницы истории”(历史上黑暗的几页);“чёрный год”(凶年); “чёрная душа”(黑心肠).俄罗斯人认为出门遇见黑狗、黑猫或是穿黑色袈裟的僧人,都是不吉祥之兆,所以就出现了“чёрная кошка пробежала”(黑猫跑过,即“不祥之兆”之意)这样的词语.我们从以上的例证可以看到,在俄罗斯传统文化中黑色往往具有负面的象征意义,体现为对邪恶、黑暗、低下的事物的指认.

(四)白色

汉文化独有的意义

白色是中国人忌讳的颜色,汉民族对白色常常产生不愉快的联想,这种联想产生的历史原因有不同的说法,有一种观念认为这是古人把白色和翻卷冲天的大浪联系到了一起.残酷的水害掀起的是白色的巨浪,给人带来的也是巨大的灾难.中国历史大约从汉朝开始到唐朝,普通平民只能穿白色的衣服,因为在当时白色是低贱的象征.白色也象征死亡,“办白事”即是办丧事.因此说在汉语中白色的反面意义是比较多的.

俄文化独有的意义

俄语里белый除表示白色外,在最初的时候还常常可以理解为 “空的”、“透明的”等,如белые пятна 即 пустые места(空地); белые ночи即светлые ночи(白夜).也可以表示нерациональный(不合理的,不合常规的),如белая ворона(与众不同的人物),белые стихи(不押韵的诗歌).

二、成因分析

(一)与历史背景有关

使用俄汉两种语言的民族有着不同的历史背景,不同历史背景的民族又有着巨大的文化差异.这种文化差异表现在语言上或色彩上显然有许多差别.在中国的历史文化中,对中国人有特殊意义的颜色莫过于.《说文解字》中说:“黄,地之色也”;朱熹也曾说“黄,土之正色.”因此,中国人以为尊,并以自己独特的黄皮肤而自豪.同时,也象征着身份、地位、权力.随着社会的发展,人们把很多名称都与“黄”连在了一起.如人们都称“五一”,“十一”为“黄金周”,然而随着历史的发展和各国文化的交流,又带上了明显的贬义色彩.如“电影”、“书刊”等.再拿红色来说,由于在战争年代,有大量的革命战士牺牲,中国人民为了表示对他们的崇敬要求小学生佩戴“红领巾”来作为怀念;我们的国旗是红色;我们的军人叫“红军”等,这都与中国的历史背景有很大的关系.

(二)与文化传统有关

在中国,从古始人们就对红有独钟.红色象征着喜庆、吉祥,因此,在春节,人们要贴红对联,挂红灯笼;在婚礼上,新娘要准备一套红色礼服,新郎新娘要戴红色胸花,家里要贴红双喜等.另外,劳模在受到颁奖时要戴红花;公司剪彩时也要用红色的布条.这些都是中国的文化传统赋予红色的积极意义.在俄罗斯,红色也有喜庆之义却很容易让人联想到“战争”,“流血”等意义.因此,俄罗斯人大多不太喜欢红色.

(三)与宗教有关

在俄罗斯,人们大多信仰基督教,认为是基督教的圣色.在中国乃至所有信仰佛教的国家都将作为做神圣的颜色.在汉文化中人们往往也比较崇尚紫色,这与道教在中国的传播有着密切的关系.传说函古关关令一日见紫气从东而来,知道有圣人过关,果然老子骑着青牛而来,关令使他留下了《道德经》,于是“紫气”被后人视为祥瑞之气,“紫气东升”,“紫气缭绕”被视为吉兆.

(四)与思维方式有关

语言是表达思想和传递情感的最主要手段.由于各民族存在不同的思维方式,在选择颜色词去观察事物或表达某一现象时就存在各自的倾向,各民族对不同的颜色词也会产生不同的联想.如:汉语中说的“红茶”,而俄语用“чёрный”(黑色的的)来表示.原来俄罗斯人是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”,而中国人是针对茶水的颜色而言,称其为“红”.这就是由于两民族观察事物的角度不同而形成的颜色词含义的差异.

语言是文化的载体,它不仅是文化的组成部分,而且能反映文化.通过以上对颜色词在俄汉两种语言中的对比,我们可以发现颜色词的使用在俄汉两种文化中存在着明显的差异.而且,颜色词的使用不仅限于词本身的意义,往往包含有更深的隐含意义,甚至在有时候还和政权的更迭和社会生活各个领域观点上的变化有密切的联系,这与各种文化的差异有着不可分割的联系.因此,我们在掌握颜色词时一定要与各民族文化联系起来,准确地理解语言的不同文化内涵,从而更有效地提高语言的理解能力和表达能力,促进中俄文化的进一步交流.