文学对英语习语的影响

更新时间:2024-01-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3338 浏览:9982

摘 要 :文学是指以语言文字为工具借助各种修辞以及表现手法形象化地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级表象形式.一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华,是本民族人民智慧的结晶.英语习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华.它来源于百姓的日常生活,是一种喜闻乐见的语言形式.文学与习语密不可分,英语习语中的修辞手段和表现手法,有相当一部分就是文学巨匠们锤词练句的结果.

关 键 词 :文学;文学巨匠;习语

文学是指以语言文字为工具借助各种修辞以及表现手法形象化地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级表象形式.它包括戏剧、诗歌、小说、散文等.英语习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华.它来源于百姓的日常生活,是一种喜闻乐见的语言形式.语言体现了人类的智慧,英语习语中的修辞手段和表现手法,有相当一部分就是文学家们锤词练句的结果.因此,本文试图从以下四个方面来探讨文学对英语习语的影响.

一、希腊文学对英语习语的影响

早期的希腊文学是欧洲文学的起源之一,它包括神的故事和英雄传说.希腊神话渗透到英语文化的各个领域,它对世界各国的民族文化产生重大影响;对语言的影响更是无容置疑..习语Penelope’s web就是源于希腊神话的习语:希腊著名将领奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛的国王,他有个美丽而忠诚的妻子.十年的特洛伊战争后,希腊将士纷纷凯旋归国.惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹或者客死异域.他在海上漂泊的十年期间,贵族们为了争夺王位和财产,聚集在他家里向他的妻子佩尼洛佩(Penelope)求婚.妻子对丈夫坚贞不渝,为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓兵之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个.于是她白天织布,晚上拆掉,织了又拆,拆了又织,没完没了,故意拖延时间,终于等回了丈夫,后来Penelope’s web就作为语言流传下来,表面意思是佩尼洛佩织布,其习语意义则是永远完不成的工作.早期希腊文学的最高成就是荷马史诗,源于此的英语很多:AnAppleofDiscord争斗之源;不和之因;祸根、TheHeelofAchilles亦作TheAchilles'Heel唯一弱点;薄弱环节;要害、TheTrojanHorse木马计;暗藏的危险;奸细、GreekGift(s)阴谋害人的礼物.

二、基督教文学对英语习语的影响

语言与宗教密切相关.英语中religion(宗教)一次来自拉丁语religare:re表示强调,ligare的意思是 “to bind”(捆绑),整个意思连起来就是 “bind tightly”(紧紧地结合在一起).基督教是西方文学的第二渊源,其神论经典是《圣经》,包括《旧约》、《新约》.基督教对英国的社会思想和文化产生深远的影响,习语是文化信息负载量最大的语言,深受其影响.现代英语中有不少宗教词汇;有的词汇虽然不是宗教词汇,但起源于原始的宗教活动或故事.习语fall by the wayside(落在路旁)和fall on stony ground就是源于《新约》中的故事:耶稣对人们说,有一个撒种的人在做工时,有的种子落在路旁,被人践踏活被天上的鸟吃光了;有的落在石头地上,水分太少,刚发芽就死了,结果什么长不出来;还有一些落在优质的土地里,生长茂盛,果实累累.耶稣后来解释说,上帝的话就是种子.有的人听了上帝的话,没过多久就被魔鬼拿走了,就像落在路边的种子那样.有的人听了丈夫的话,并为真正入脑,到了考验的时候就没有了,就像落在石头地上的种子那样.只有那些对上帝的话心领的神会,铭记心头的人,才能修成正果,就像落在优质的土地里的种子那样.后来人们用fall by the wayside比喻“半途而废”.用fall on stony ground比喻“没有效果”.


三、英国莎士比亚作品对英语习语的影响

莎士比亚是欧洲文艺复兴时期伟大的剧作家,是杰出的语言大师.因而人们常常把英国文学史上的伊丽莎白时代称为“莎士比亚时代”.莎士比亚的作品促进了英语语言的发展,现代英语中仍然使用的许多的习语或警句就出自莎士比亚的作品,如“to be or not to be, that is a question.(生存还是死亡,这是个问题)”、“ All that glitters is not gold.(The Merchant of Venice)闪光的不一定是金子”等.正是由于人们对于莎士比亚作品的热爱,早期的现代英语的许多特征才得以保留并为世人所知,并且为英语语言学家的研究提供了生动的素材.随着莎士比亚作品在世界范围内的流行,英语的影响力也与日俱增,直至今日英语已成为一门世界性的语言.one’s pound of flesh是出自戏剧家莎士比亚的剧本《威尼斯商人》的一条习语,剧中的威尼斯商人Antonio(安东尼奥)为了帮助朋友求婚,向者Shylock(夏洛克)借了一笔钱,并定下契约如不能按时归还,则由夏洛克从安东尼奥身上割下一磅肉.后来安东尼奥的船队在海上不幸遇难,真得无法如期还债,夏洛克坚持要求依约从安东尼奥的身上割下一磅肉.后来,one’s pound of flesh成为习语,意思是“分文不少的债务;虽合法但不合情理的要求”.莎士比亚莎士比亚在约1590~1612的20余年内共写了三十七部戏剧、二首长诗和一百五十四首十四行诗.他是对英语语言影响最大的作家,流传下来的语句已成为英语语言的精华:

Let the end try the man. (from King Henry IV)

让结局考验人品.(《亨利四世》)

Love all ,trust a few ,do wrong to none.(from All's Well, That Ends Well)

对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负.(《终成眷属》)

The course of true love never did run ooth.(from A Midsummer Night's Dream)

真诚的爱情之路永远不会是平坦的.(《仲夏夜之梦》)

Give every man your ear ,but few your voice,take each man's censure ,but reserve your judgment.(《哈姆雷特》).

四、美国黑色幽默文学对英语习语的影响

黑色幽默是20世纪60年代美国重要的文学流派,20年代超现实主义作家安德烈布勒东编辑《黑色幽默文集》一书,1965年,美国作家布鲁斯杰伊弗里德曼将60年代以来的美国报刊上发表的具有黑色幽默风格的12名作家的作品编成《黑色幽默》出版“,黑色幽默”一词即由此而来.同年,美国评论家尼克伯克发表《致命一蜇的幽默》,明确的将这类作家称为“黑色幽默”派,于是以“黑色幽默”命名的现代主义文学流派在美国诞生.该派主要作家有约瑟夫海勒、克特小伏尼格等.黑色幽默是一种哭笑不得的幽默,它往往通过暗示、烘托、对比、象征形式表现扑朔迷离的情节,把严肃的哲理和插科打诨混成一团.笔法富有反讽意味,语言经常打破一般语法规则和固有的词语搭配习惯.Catch22是美国著名的黑色幽默作家Joseph Heller的一部小说的名字.这部小说主要揭示了在官僚军事集团统治下,无辜的人们处于被异己力量所支配、吞噬的可悲情景.作者没有指出军规的具体内容,但却明确告诉读者它是一个无法规避的圈套.在军队中,根据军规任何人都得无条件地执行上司的命令,没有人敢对卡思卡特上校无限制提高飞行次数提出抗争就是慑于军规的威力.尤索林想以健康原因停飞回国,而军医丹尼卡告诉他这是不可能的.因为军规规定只有疯子才可以停飞回国,但同时又规定,任何想停飞回国的人必须提出申请,而提出申请的人都不可能是疯子,因此他就不可能回国.由此看来这条军规实际上是一副无法挣脱的枷锁,一个圈套.今天,Catch22(第22条军规)的涵义已远远超出了原来小说的范围,它已经成了一个代名词而正式成为英语习语的一员,所以Catch22表面意义是“第22条军是规,而习语意义则是“无法摆脱的困境”.

文学对英语习语影响的方式各不相同.文学作品中的精彩词句成为现在的习语;文学作品中的故事形成习语;作品中的人物因为个性鲜明成为习语等等.以上介绍的仅是文学与习语密切相连中的一部分,不过也足以说明文学对语言潜移默化的影响.