杂合语言文化下的文学翻译

更新时间:2024-02-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30438 浏览:142286

中图分类号:I0 文献标识码:A

摘 要 :杂合语言文化中的文学翻译具有多文化,多语言特性,承载着文化翻译的职能,向译者提出了多方面的挑战.本文借助德国翻译功能学派的代表人物斯内尔霍恩比的理论观点,以程乃珊1990年《喜福会》译本为例,探讨杂合语言文化下的文学翻译.

关 键 词 :杂交英语;文学翻译;杂合语言文化

华裔美国文学具有双文化,双语言特性,承载着文化翻译的职能.谭恩美(Amy Tan)的《喜福会》(The Joy Luck Club)讲述的是4位中国移民母亲与她们在美国出生的女儿之间爱恨交织的故事.《喜福会》的创作动机之一就是谭恩美希望通过了解母亲的身世,认识自己的文化身份.(冯亦代,1998: 283)因此,在谭恩美的作品里, 出现了大量用英语拼音标示的汉语词语或短句,还出现了受汉语结构和语法影响的杂交英语(hybrid English).

德国翻译功能学派的代表人物斯内尔霍恩比特别强调翻译过程中对于文化因素的处理,认为翻译者不仅应当通晓相关的双语,而且应当通晓双文化,因为翻译不是单纯的语言转换,而且更重要的是不同文化之间的转换.这是一个动态的转换过程,在这个过程中,各种相关理论如语篇及话语分析理论、情景语义理论、言语行为理论等等,都从各自的角度对译者的翻译选择活动发生着影响,译者只有充分考虑到了来自各方面的诸如语言、文化的以及交际场合的因素,才能提供出合格的目标文本来.(谭载喜,2004:261)而文学翻译更应如此,因为文学翻译的功能不仅仅在于传递原文信息的多少,更重要的是通过形象,艺术的语言,译出原作者的艺术风格,传达原文的艺术意境,给读者美的享受.如果文学翻译仅仅致力于使译文读者透彻的理解原文的信息,而忽视了文学的审美功能,读者从译文那里就得不到审美享受,这与文学翻译的目的是背道而驰的.

作家程乃珊的1990年《喜福会》译文基本保持了原作的诙谐和美国式的幽默,展现了中国母亲描述的真实的旧中国以及美籍华人的心态和价值观.本文就以该译本为例,谈谈杂合语言文化下的文学翻译.

纵观《喜福会》原文文本,最引人注目的语言现象就是其中插入了大量以作者独创的拼音方式拼出的汉语.这可以看作是一种音译手段,通过对汉语进行罗马化处理而试图在英语读者的耳中再现书中的中国人物所说汉语的语音,从而“强调突出了相关经验本质的口语性”.(桑德鲁普,1999:295)以这样的拼音形式出现的不仅有单词,有时还有完整的句子.同时,为了降低英语单语读者的阅读难度,一般后面紧接着就用英语给出词语的解释或是句子的直译.这种成分的频繁出现,使原文本在某种意义上成为一种双语文本.在作为译入语的汉语恰巧是原文中作为外语成分而存在的那种语言时,翻译是应如何处理呢?下面我们就来看看程乃珊的译文.

(1)"It's not showoff." She said the two soups were almost the same, chabudwo. Or maybe she said butong, not the same thing at all. It was one of those Chinese expressions that means the better half of mixed intentions. I can never remember things I didn't understand in the first place.

“我没有夸耀.”她说,“这两种汤差不多是一样的.”“差不多”,或者她的真正意思是要说“不同”,这是完全不一样的概念.这是中国式的咬文嚼字,一种措辞的技巧——这其实是在混淆某种基本概念,在中国,十分注意措辞和用词,尽量使之婉转,这一套我是永远也学不会的.

(2)"Each week one of us would host a party to raise money and to raise our spirits. The hostess had to serve special dyansyin foods to bring good fortune of all kinds—dumplings shaped like silver money ingots, long rice noodles for long life, boiled peanuts for conceiving sons, and of course, many good-luck oranges for a plentiful, sweet life.


“每星期我们轮流做东.轮到的女主人,必须准备一些特别的可以讨口彩的食品——如可称作金钱饼的烧饼,俗称长寿面的面条,隐喻得贵子的落花生,还有,人称福橘的橘子.

(3)Then we would sit down at the mah jong table. My table was from my family and was of a very fragrant red wood, not what you call rosewood, but hong mu, which is so fine there's no English word for it.

我的那张台,还是从我老家搬来的,用的是一种质地上乘的红色木料,当然不是你们见到的那种玫瑰木,而是红木.这是一种十分华贵的家具,可惜在英语中,找不到合适的专用名词来表示它.

(4) "You throw strong words at me, but you are nothing," Auntie said. "You are the son of a mother who has so little respect she has bee ni, a traitor to our ancestors. She is so beneath others that even the devil must look down to see her."