术语与术语词典的编纂

更新时间:2024-01-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7596 浏览:30907

【摘 要】术语是语言词汇体系中的一个广泛的词层,是一个学科的专门用词.术语是传递信息的载体,由于当今科技高速发展而不断涌现新的术语词,以及术语在现代语言中的重要作用,术语词典便应运而生.术语词典既有别于语文性词典,也有别于专科、百科性词典,具有独特的编纂特征.

【关 键 词 】术语;术语词典;编纂特征

【Abstract】As a wide word tier of language vocabulary system, term is specialized used. It is a major carrier to tranit scientific and technological information, thus terminological dictionary ing into being. Different from regular language dictionary, professional dictionary and encyclopedia, it has unique piling features.

【Key word】term; terminological dictionary; piling features

一、术语及其分类

我们通常说的术语(term)有两种理解,狭义的指某一个(或几个)专业学科领域中表示专门意义的词项,即术语词,广义的指术语的汇集.本文所谈具体的专门词语时指前者,涉及术语词所具有的各种特征时指后者.以词的使用频率参数为标准,词有通用性和局限性两种性质.前者即所谓积极词,后者即所谓消极词.就总体而言,术语词具有局限性,因为某个术语词所表示的概念只与某个(或几个)专门领域的对象(事物、现象等)相联系.尽管它在该领域里使用频率可能很高,但在整个标准语词汇使用频率统计中其比例可能很低.

术语是语言中的一个广泛的词层,是词汇体系中的一个有机组成部分,是语言社会确认的语言单位.术语除自然语言中的词、词组等以外,还包括人工语言中所制定的可作为书写单位的符号.术语的基本形式是名词和由名词构成的词组,如:英crystallization, negative charge.

语言是一个动态体系.语言词汇的发展决定于外部和内部因素,二者的关系表现为必要性和可能性.必要性指命名新事物、新概念的需要,如航天事业发展而出现的宇航学中的术语词;可能性主要指术语词构成的途径.术语词的构成也象通用词一样有其理据性.以俄语术语词为例,不外各种合成法、词缀法、凝聚法(单词化法)、缩略法、借用法、语义法(建立新义)等.术语词表示某个(或几个)专业学科中的某个明确概念,因此它的功能语义特点应是直接的、单义的、中性的,此外不应具有同义词.但语言事实表明,目前还有相当一部分术语词具有多义或同义现象.

就总体上说,术语词可分两大类:(1)通用术语词指通用于各个学科中具有同一意义的词.这类词大量收入普通语文词典中,其中许多词甚至不作专业标注,如汉语中以“分”字领头的“分解”、“分布”、“分化”、“分裂”、“分流”、“分析”等.(2)(!)专业术语词指只用于某个(或几个)专业领域中具有同一意义的词,如英语tillering分药; secrete分泌; decibel分贝.

由于科技进步,人们知识领域的扩大和现代生活的多样化发展,术语词和非术语词处于不断的转换过程之中,尤其是术语词非术语化,即原属局限性的术语词成为通用性的普通语词的情形更为常见,如生活中常用的“反应”、“效应”、“调节”、“调控”、“轨道”、“潮流”等.

二、术语词典

术语词在现代语言中的数量与日俱增,其作用日益扩大.为适应科技工作者和专业翻译工作者的需要,许多国家都在大力编纂出版单语或双语(多语)术语(或专科、百科)词典.据不完全统计,世界上平均每天出版一部术语(或专科、百科)词典.我国自党的十一届三中全会以来也出版了约八百余部.词典种类繁多.有的学者将词典分为两大类:语词性和非语词性.认为术语、专科、百科词典均属非语词性词典,认为这类词典只提供相关事物或现象的专业性信息,而不提供语文性信息.这种观点值得商榷.应当认为,凡属汇集语言词汇单位的词典都是语文性的.

不可否认,术语词典虽然也是语词性的,但它还是有别于语文性的词典,因为:第一,术语词典立目的不仅是单词,还有词与词的组合、数字与字母的组合、符号与字母的组合等;第二,术语词典对词目的释义虽然也有描写性的,但主要是定义性的,如形状、构成、成分、特性、用途等;第三,术语词典的右项不像语文词典那样,提供大量的语文信息,如修辞、语用、例证以及详尽的语法注释等,但提供较多的图表、照片、公式等.术语词典也有别于专科、百科词典.前者只收入术语,而后者除术语外,还收入专名,如某一学科的科学家、山川河流等地理名称,以命名的事物等.

符合“语言经济规律”即节约语言材料的要求,语言文字中大量出现了缩略词,术语也不例外.术语词典中对那些已为语言社会接受并广为流行的缩略术语词当然可以独立立目,例如“调控”(调节控制)、“卫视”(卫星电视)、“土建”(土木建筑工程)等.而对那些容易引起歧义的则不宜立目(或分别立目),例如“人流”(人工流产―人材流动)、“人保”(人寿保险―人身保护)、调幅(调幅广播―调整幅度)等.对于那些虽已见诸报刊标题,但不谈内容不知所措的缩略词也不宜立目,例如“定势”(固定模式)、“普九”(普及九年制义务教育)等.

单语术语词典主要供科技工作者使用,它对所收词目应下科学的准确的定义,而双语词典的对象主要是专业翻译工作者,它对输出语术语应找出等值的输入语的术语,例如potassium permanganate高锰酸钾.至于其形状、颜色、性能、用途等的说明,则不属双语术语词典的任务.,对一些音译的术语、国外特有的术语或新出现的术语等用括注作扼要的说明是必要的.例如soap-opera肥皂剧(一种以家庭事为主要内容的电视连续剧,肥皂商借以作广告宣传,故名).另如“信息高速公路”(覆盖面广的光纤网络,通过电脑、传真等多媒体快速传输用户所需要的各种信息).另外,由于术语有不少是外来词,在音译时附带指出词源是必要的.例如:不明飞行物(英UFO unidentified flying object).

因此,术语词典的编纂应当反映相关概念的重要特征,以使指称准确.在不造成概念模糊的前提下,术语应尽可能简短.术语还需要符合语言的音、形规则.另外,术语编纂必须在没有语境的情况下显豁可辨,即术语编纂过程中应兼顾民族性和国际性.

三、专业标注

尽管最为理想的是术语应为单义,但事与愿违,不少术语是多义的,既有兼具专业义和非专业义的,也有不同专业交叉使用的.对术语词典来说,重要的还应有不同的专业标注,对双语术语词典来说,重要的还应有不同的译名.

随着科技信息技术的发展,各行业新名词不断涌现.如何定义新术语给语言工作者提出了更多更大的挑战.术语词典的更新也日益成为摆在研究人员面前的课题.如何及时、有效地编纂出更符合语言规范的术语词典愈发重要.

【参考文献】

[1](加拿大)G.隆多.术语学概论[M].刘刚,刘健,译.北京:科学出版社,1985.


[2]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997.

[3]孙迎春.译学大辞典[Z].北京:中国世界语出版社,1999.

[4]孙迎春.论综合性译学词典的编纂[J].山东外语教学,2001.

[5]孙迎春.译学词典与译学理论文集[C].济南:山东大学出版社,2003.

[6]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻译,2002(1).

[7]赵宁.特拉维夫学派翻译研究概论[J].上海科技翻译,200l(l).