体验哲学看英语概念习语汉译策略

更新时间:2024-02-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10986 浏览:44982

摘 要:英语概念习语是只出现喻体的隐喻,其借助于一种具体、熟悉的事物去理解和体验另一种抽象、陌生的事物.概念习语始源域的构建、理解及跨域映射都根源于人们的经验.从体验哲学视角分析,具有涉身性的概念习语反映了人类认识世界的一种基本认知方式.英语概念习语的涉身性也决定了其文化特定性.基于体验哲学理论,在英语概念习语汉译时,应凸显其涉身性和文化属性,确保概念习语达意功能实现效度的同时,尽可能保留其隐喻特色.

关 键 词 :概念习语 体验哲学 涉身性 翻译策略

中图分类号:H313.3 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2011)08-113-02

英语概念习语是澳大利亚习语研究资深学者Fernando Chitra,基于英国语言学家Halliday语言功能理论,从功能角度对习语的一种划分.概念习语(ideational idiom)指称实际或虚构的人,物,动作,事件,状态等,反映说话者或作者对现实世界或虚拟世界的体验,在语言交流中主要起达意功能.

概念习语是一种特殊的只出现喻体的隐喻,其本质是借助于一种具体,熟悉的事物去理解和体验另一种抽象,陌生的事物,反映了人类认知世界的一种方式.

一、体验哲学与概念习语的涉身性

Lakoff和Johnson在Metaphor We Live by中指出,体验哲学(embodied philosophy)是隐喻和认知哲学的研究基础.人类经验是隐喻构建和理解的基础.具有涉身性的隐喻是人类认识世界的一种认知方式.隐喻始源域的构建和跨域映射根源于人们的经验,隐喻也只有通过经验基础才能得到解释和理解.概念习语根源于人们的经验,把人,物,动作,事件,状态等作为始源域,把始源域的部分特征映射到目标域上,借助始源域概念系统理解和构建目标域概念系统.从概念习语始源域的构建,跨域映射到概念习语的理解都基于人们的经验.概念习语体现了语言的涉身性(embodiment).

Lakoff认为经验“包括个体或社团的各种实际或潜在的经历,具有遗传结构的个体与物理和社会环境的互动”,如感知环境、移动身体、发出动力、感受力量等.一方面,人类有着相同的感知器官,具有相似的感知和认知能力,生产生活实践也有相似之处,使得人们可能有相似的经验.基于这种涉身体验的相似性,英汉两种语言会用相同的始源域去理解和构建目标域.如to strike while the iron is hot(趁热打铁)这一习语来源于人们的生产生活实践.英汉两种语言都借助打铁经验,用打铁概念系统去构建和理解人们在生活中对机会的把握这一抽象概念系统.另一方面,人们的体验,生产生活实践离不开赖以生存的客观和人文环境,体验不可避免地刻着文化的烙印.因此,从概念习语始源域的构建,跨域映射到习语的理解都具有文化特定性和人的文化图示密切相关.例如英国作为一个岛国,其独特的地理环境为航海、捕鱼业创造了得天独厚的条件.因此航海,捕鱼成为人们主要的生活、生产实践活动.许多英语概念习语的始源域来自于航海、捕鱼经验.如A Small leak may sink a great ship.小漏不补沉大船;Loose lips sinks ships.一言不慎,千帆尽失;to teach a fish to learn swim.教鱼儿学游泳;a fish out of water如鱼得水等等.而中国是一个农业大国,不少概念习语始源域来自农耕经验.如“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,“对牛弹琴”,“牛脾气”,“众人拾柴火焰高”.

二、涉身体验与概念习语文化内涵

涉身体验发生在特定的文化中和人自身所处的地理和人文环境密切相关,而语言又深深扎根于人类文化土壤之中,故此概念习语的文化内涵因涉身体验和文化差异而不同.如果把习语文化内涵类比成数学的“集合”概念,那么英汉习语文化内涵有基本重合,部分相交,完全不相交三种情况.

1.文化内涵重合.人类拥有同一片蓝天,生存在同一个地球上,有着相似的身体结构,感知器官,涉身体验也会有偶合之处.如以下习语都是基于人类相似的涉身体验,由此引发的文化联想也基本相似.

例如:

(1)All they wanted was to make bad blood between them, aggrate differences and fish in troubled waters.

他们就是要挑拨离间,扩大分歧,以便浑水摸鱼.

(2)He asked me many questions, so I found myself skating on thin ice the whole evening.

他问了我一大堆问题,弄得我整个晚上感到战战兢兢如履薄冰.

在例(1)中,英汉语都是借助浑水摸鱼(fish in troubled waters)作为始源域去理解“趁着混乱时机或故意制造混乱以谋取不正当的利益”这一抽象概念.而例(2)则是基于人们薄冰上行走的生活体验,用“如履薄冰”(toskate on thin ice)理解和构建“做事非常小心谨慎”的抽象概念.

2.文化内涵相交.不同文化,不同民族由于生存环境、意识形态、历史沿革的差异、涉身体验不同,同一始源域引发的文化联想也不尽相同.也正是因为涉身体验的文化差异,英汉两种语言可能选择不同的始源域去理解和构建同一目标域.例如to kill two birds with one stone和“一箭双雕”就是借助不同的始源域理解和体验“同时达到两个目的”这一抽象概念,英汉语两种不同的始源域有异曲同工之效;某一始源域在两种文化中也可能会引发不同的文化体验和联想.以One can’t make a silk purse out of a sow’s ear为例.中国读者或听众由于缺乏相似的文化体验,会误以为该习语的意义类似于中文的“巧妇难为无米之炊”.英语文化中,母猪耳朵被认为是一种非常劣等的原材料,因此该习语表示“劣材难成器”,劣质原材料是做不出精美的东西的.而“巧妇难为无米之炊”出自宋代陆游《老学庵笔记》卷三:“景出日:‘高才固易尔.’僧日:‘巧妇安能作无面汤饼呼?’”意为即使聪明能干的妇女,没有米业也做不出饭来.One can’t make a silk purse out of a sow’s ear重在说明劣等材质做不出好东西,而“巧妇难为无米之炊”则强调没有原材料无法做出东西来;由于文化差异,在英汉文化中,人们还可能选取同一不同始源域的不同特征映射到目标域上,理解和构建目标域概念体系.例如,parallel line的定义是:“同一平面内不相交的两条直线”.对于It looks as if both parties were thinking along parallel lines这句话的理解,中西方人会仁者见仁,智者见智.英国人理解parallel line表示“平行不悖,达成共识”;而中国读者认为平行线意味着意见或看法“没有共同点,永不相交”.

3.文化内涵不相交.有些涉身体验是某种文化特有的,具有文化特定性,基于该体验的始源域在其他文化中意味着体验空缺,继而导致文化联想短路.例如以下是摘自Wastewatch的一条头版头条新闻:

Who are the fat cats

The fat cats are senior public servants, members of the Senior Executive Service. They are now the highest paid public servants等 Massive fringe benefits tax lurks are also ailable for fat cats.

在这条新闻中,用fat cat作为喻体去理解一种人,这种人有权有势,利用职权去获取不菲的灰色收入,为自己谋取暴利,诸如身处高位要职的政府公务员利用职务之便为自己谋取不正当利益,即可称之为“肥猫”.由于差异,中国读者很难理解其文化内涵.

再如:

Their entry into the war made them cross the Rubicon and there was no going back

破釜沉舟参战,他们没有退路了.

在这个例子里,to cross the Rubin文化内涵近似于汉语“破釜沉舟”.该习语用to cross the Rubin去理解和构建“下定决心做某事,不顾一切地干到底”这一抽象概念体系.中国读者如果不了解该习语的历史典故,就会有文化联想空白,无法懂得它的文化内涵.

to cross the Rubin这一始源域来源于公元前49年发生在古罗马的历史故事.Rubincon是意大利东北部的一条河,是意大利和高卢的分界线.公元前49年,罗马执政庞培与元老院密谋进攻裘力斯恺撒(Julius Caesar),即恺撒大帝.他们撤销了凯撒高卢总督的职务,并将他召回.恺撒决定先发制人,率领5000名将士,以迅雷不及掩耳之势渡过卢比肯河(cross the Rubicon)从高卢进入意大利,向庞培和元老院宣战.为了显示他的必胜决心,渡河之后凯撒命令把船只烧掉.最终凯撒赢得了这场战争,成了古罗马帝国的统治者.

三、英语概念习语汉译策略

英语概念习语始源域构建和跨域映射来源于人们的经验,也只有凭借经验才能充分理解概念习语喻体的文化内涵.概念习语的涉身性决定了其文化特定性.概念习语达意功能的实现效度也和人们的文化体验密切相关.在翻译英语概念习语时,应以实现概念习语的达意功能为前提,兼顾习语的涉身性和文化属性,根据翻译目的,语境,译人语文化和受众的不同,选择翻译策略.

1.保留喻体直译.英语概念习语是只出现喻体的特殊隐喻.如果喻体即始源域在英汉语中基于相似的涉身体验,引发相似文化联想,在汉译时,可保留喻体直译.

例如:

(1)Don’t led anyone led you by the nose,use your own judgement and do the right thing.

不要让任何人牵着你的鼻子走;要自己做判断,做正确的事情.

(2)here would always be someone to throw cold water on our ambition.

总会有人对我们的雄心壮志泼冷水的.

例(1)、例(2)中to led you by the nose和to throw cold water都采用了保留喻体直译法,分别翻译成“牵着你的鼻子走”和“泼冷水”;

再如:

(3)A all leak may sink a great ship.小漏不补沉大船.

(4)A rolling stone gathers no moss滚石不生苔.

2.转换喻体.由于文化差异,同一喻体(始源域)在不同的文化中可能源于不同的涉身体验,因而会引发不同文化联想.为实现习语达意功能,在汉译时可选择汉语相应的喻体替换原英语喻体,这样既避免了误解也保留了习语隐喻性.

例如:

(1)The clerk licks the boots of the sales manager.

这个店员极力拍销售经理的马屁.

(2)Lucy and John tied the knot last Friday.

露西和约翰上周五结为连理.

例(1)、例(2)中To lick the boots和to tie the knots被译为“拍马屁”和“结为连理”.在英语文化中,用“to tie the knots”作为始源域去理解和构建“两个人喜结良缘”概念体系.而在中国文化中“打结,系结”往往具有消极意义.为避免误解,顺利实现达意功能,可用“结为连理”来替换原始源域,表达相似意义.

再如:

(3)speak of the devil and he appears.说曹操,曹操到.

(4)beauty lies in the lover’s eyes情人眼里出西施.

(5)one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃.

3.保留喻体加内涵解读.从体验哲学角度看,文化体验空缺会导致知识图式缺失.这类来源于经验空白地带的概念习语,其始源域对中国读者而言意味着文化联想的空白.在汉译时,如果仅保留喻体直译,无法使中国读者产生和英语读者近似的文化联想,从而妨碍习语的达意效度.这类习语喻体往往极富文化特色,始源域来源于著名历史故事、神话传说、圣经故事或其他经典文学作品,为促进跨文化交流,翻译时可以保留始源域直译,再对习语文化内涵进行解读,以帮助汉语读者理解其文化寓意.

例如:

(1)He would he made a good pilot but his drinking habit was his Achilles’ heel.

他本来会成为一名很好的飞行员,可是他的酗酒习惯却成了艾基利斯的脚踵――他的致命弱点.

(2)We were talking politely and carefully with our business partner about it , but John came in like a bull in a china shop and his rough talk made our deal sour.

我们正在彬彬有礼,小心翼翼地和我们的生意伙伴谈着这件事,约翰闯了进来,就像公牛闯进了瓷器店――莽撞粗野,搅黄了我们的生意.

例(1)中Achilles’heel来源于古希腊神话传说.Achille是古希腊传说中的英雄,在特洛伊战争中身经百战,屡建战功.据说,Achille出生时只是一个极其普通的孩子,他的母亲为了造就他一副刀不入的钢铁之躯,便提着他的脚踵,把他的身体浸泡到冥河中――一条环绕地狱的河.果然,经过浸泡他的身体变成了一副钢筋铁骨,刀不入,任何凶恶的敌人也不是他的对手.但是,他的一双脚后跟却因握在母亲的手里,没有浸泡到冥河之中,依然与普通人的一样脆弱,这也就成了他的致命弱点.后来,在一次战斗中,他的仇敌射中他的了脚后跟.这位战功赫赫、所向披靡的英雄最终死于自身的这一致命弱点.在翻译Achilles’heel时,保留喻体加内涵解读方式,既突出了概念习语的隐喻特色,保留了文化底蕴,又实现了达意功能.

例(2)中,a bull in a china shop来源于一个历史故事.1816年,英国特使安姆赫斯特勋爵(Lord Amherst)奉命出使中国,代表英国政府与满清王朝交涉发展贸易问题,进行贸易洽谈,由于他鲁莽从事,导致这次外交活动失败,引起英国公众的不满.当时英国一家报纸刊登了一幅名叫a bull in a china shop的漫画, 对这个鲁莽从事,成事不足败事有余的外交官进行讽刺.作者把安姆赫斯特勋爵画成一只闯进瓷器店里的公牛.这副漫画不仅画得传神,而且一语双关:china既指瓷器又指中国,bull即指公牛又指英国.后来人们就用a bull in a china shop这一短语形容“鲁莽之人”、“毛手毛脚的人”或“成事不足败事有余的人”.

英语概念习语是只出现喻体的特殊隐喻,其始源域的构建,理解以及跨域映射都基于人们的体验,体现了人类认知世界的一种方式.概念习语汉译时应尽可能保留其隐喻特色,在兼顾涉身性和文化属性的同时,确保其达意功能的实现.